Bien está lo que bien acaba

obra de teatro de William Shakespeare
Bien está lo que bien acaba
Helena y la condesa. Acto I, escena III. Acuarela de John Masey Wright (inicios del siglo XIX).
Helena y la condesa. Acto I, escena III. Acuarela de John Masey Wright (inicios del siglo XIX).
Obra original
Autor William Shakespeare
Idioma Inglés
Enlaces externos
Artículo en Wikipedia.
Datos en Wikidata.

A buen fin no hay mal principio, también traducida como Bien está lo que bien acaba,[1] es una obra de teatro de William Shakespeare, considerada una de sus «comedias problema» o «comedias oscuras».[1]

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Ama a todos, confía en pocos,
    no le hagas daño a nadie».[2]
    • Original: «Love all, trust a few, do wrong to none».[3]
    • La condesa
    • Fuente: Acto I escena I
  • «Bien está lo que bien acaba, no obstante el fin es la corona. Sea como fuera el curso, el fin se lleva la fama».[4]
    • Variante: «Bien está lo que bien acaba, siempre el fin corona la obra. Como quiera que vayan las cosas, el final es la gloria».[5]
    • Original: «All's well that ends well, still the fine's the crown;
      Whate'er the course, the end is the renown».[3]
    • Helena
    • Fuente: Acto IV escena IV
  • «El lamento moderado es el derecho de los muertos; la pena excesiva enemiga de los vivos».[6]
    • Original: «Moderate lamentation is the right of the dead, excessive grief the enemy to the living».[3]
    • Lafeu
    • Fuente: Acto I escena I
  • «El servicio no es herencia».[7]
    • Original: «Service is no heritage».[3]
    • Lavatch
    • Fuente: Acto I escena III
  • «Eso mismo me pasó a mí cuando era joven: igual que somos de la naturaleza, estas son nuestras cosas: esta espina pertenece justamente a la rosa de la juventud. Nuestra sangre es nuestra, y esto va con nuestra sangre. Es el síntoma y sello de la verdad de la naturaleza, en que la recia pasión del amor se imprime en la juventud. En nuestros recuerdos de los días pasados, tales fueron nuestras faltas, o entonces no las creíamos faltas».[8]
    • Original: «Even so it was with me when I was young.
      If we are nature’s, these are ours. This thorn
      Doth to our rose of youth rightly belong.
      Our blood to us, this to our blood is born:
      It is the show and seal of nature’s truth,
      Where love’s strong passion is impressed in youth.
      By our remembrances of days foregone,
      Such were our faults, or then we thought them none».[3]
    • La condesa
    • Fuente: Acto I escena III
  • «Grandes inundaciones han brotado de simples fuentes, y grandes mares se han secado cuando los más poderosos negaban milagros».[9]
    • Variante: «Grandes inundaciones han brotado de sencillas fuentes, y grandes mares se han secado, cuando los más poderosos no creían en milagros».[10]
    • Original: «Great floods have flown
      From simple sources, and great seas have dried
      When miracles have by the great’st been denied».[3]
    • Helena
    • Fuente: Acto II escena I
  • «La cierva que el león aparease tendrá que morir de amor»[11].
    • Original: «The hind that would be mated by the lion,
      Must die for love».[3]
    • Helena
    • Fuente: Acto I escena I
  • «La trama de nuestra vida es de un hilaza mezclada, a la vez buena y mala».[12]
    • Original: «The web of our life is of a mingled yarn, good and ill together».[3]
    • Primer señor
    • Fuente: Acto IV escena III
  • «No hay legado más valioso que la honestidad».[13]
    • Original: «No legacy is so rich as honesty».[3]
    • Mariana
    • Fuente: Acto III escena V
  • «Pues somos viejos, y en nuestras más rápidas disposiciones, se mete furtivamente el inaudible y silencioso pie del tiempo antes que podamos realizarlas».[14]
    • Original: «For we are old, and on our quick'st decrees
      Th’inaudible and noiseless foot of time
      Steals ere we can effect them».[3]
    • El rey
    • Fuente: Acto V escena III
  • «Sería como amar a una rutillante estrella en especial y pensar en desposarla, tan alto está».[11]
    • Original: «'T were all one
      That I should love a bright particular star
      And think to wed it, he is so above me».[3]
    • Helena
    • Fuente: Acto I escena I
  • «Si los hombres se contentaran con ser lo que son, no habría que temer al matrimonio».[15]
    • Original: «If men could be contented to be what they are, there were no fear in marriage».[3]
    • Lavatch
    • Fuente: Acto I escena III
  • «Su buen recuerdo, Majestad, yace más rico en vuestra mente que en su tumba».[16]
    • Original: «His good remembrance, sir,
      Lies richer in your thoughts than on his tomb».[3]
    • Beltrán
    • Fuente: Acto I escena II
  • «Un joven casado es un hombre estropeado».[17]
    • Original: «A young man married is a man that's marred».[3]
    • Paroles
    • Fuente: Acto II escena III

Referencias

editar
  1. 1,0 1,1 Shakespeare (2001a), pp. 10-11. Consultado el 15 de mayo de 2020.
  2. Shakespeare (2001a), p. 22. Consultado el 15 de mayo de 2020.
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 3,10 3,11 3,12 3,13 Shakespeare, William. «Famous Quotes». Royal Shakespeare Company. Consultado el 15 de mayo de 2020.
  4. Shakespeare (2001a), pp. 146-147. Consultado el 15 de mayo de 2020.
  5. Shakespeare (2016).Consultado el 15 de mayo de 2020.
  6. Shakespeare (2001a), p. 21. Consultado el 15 de mayo de 2020.
  7. Shakespeare (2016).Consultado el 15 de mayo de 2020.
  8. Shakespeare (2016). Consultado el 15 de mayo de 2020.
  9. Shakespeare (2001a), p. 55. Consultado el 15 de mayo de 2020.
  10. Shakespeare (2016). Consultado el 15 de mayo de 2020.
  11. 11,0 11,1 Shakespeare (2001a), p. 23. Consultado el 15 de mayo de 2020.
  12. Shakespeare (2001a), p. 130. Consultado el 15 de mayo de 2020.
  13. Shakespeare (2001a), p. 101. Consultado el 15 de mayo de 2020.
  14. Shakespeare (2016). Consultado el 15 de mayo de 2020.
  15. Shakespeare (2001a), p. 36. Consultado el 15 de mayo de 2020.
  16. Shakespeare (2001a), p. 32. Consultado el 15 de mayo de 2020.
  17. Shakespeare (2001a), p. 78. Consultado el 15 de mayo de 2020.

Bibliografía

editar
  • Shakespeare, William; traducción de Montserrat Ordóñez (2001a). Bien está lo que bien acaba (2001). Editorial Norma. ISBN 9580460868, 9789580460862. En Google Libros.
  • Shakespeare, William; Richard Proudfoot, Ann Thompson, David Scott Kastan (eds.), (2001b). Arden Shakespeare Complete Works. A&C Black, 2001. ISBN 1903436613, 9781903436615. En Google Libros.
  • Shakespeare, William; Andreu Jaume (ed.), 2016. Romances (Obra completa Shakespeare 4). Penguin Random House Grupo Editorial España, 2016. ISBN 8491052194, 9788491052197. En Google Libros.