Ser o no ser

soliloquio de William Shakespeare

«Ser, o no ser...» forma parte del soliloquio que realiza Hamlet en La tragedia de Hamlet, príncipe de Dinamarca (Acto III, escena I), del dramaturgo inglés William Shakespeare. No obstante las distintas versiones del original en inglés, la cita aceptada por la Royal Shakespeare Company es «To be or not to be. That is the question...».[1][2]

Variantes editar

[Las traducciones a continuación aparecen en orden cronológico de publicación]

  • «Ser o no ser, ¡es la cuestión!».[4]
  • «Ser o no ser, tal es aquí el enigma».[6]
    • Fuente: Traducción de Jaime Clark (1873-1874)
  • «Ser, o no ser, tal es la cuestión».[4]
  • «Ser, o no ser... he aquí el dilema». (1992) primera edición[4]
  • «Ser o no ser: he ahí el dilema».[10]
    • Fuente: Traducción de Juan Cariola L. (1998)
  • «Ser o no ser, de eso se trata».[11]
    • Fuente: Traducción de Tomás Segovia (2002)
  • «Ser, o no ser... he ahí el dilema» (2003) décima edición[4]
  • «Ser, o no ser —esa es la pregunta». (2007)[4]
    • Fuente: Traducción de José Luis Alonso Sarra
  • «Ser o no ser, ésa es la cuestión». (2007) decimonovena edición[4]

Sin fecha conocida editar

  • «Ser o no ser, ésa es la respuesta».[12]
    • Fuente: Traducción de Michael Rubinstein

Citas sobre la cita editar

  • «Blanco fue el primero en traducir fielmente a Shakespeare después de la versión de Hamlet de Moratín en 1798. El monólogo de "To be or not to be" también lo traduce Blanco White en verso libre, y en aproximación métrica al verso blanco yámbico pentámetro que predomina en Hamlet. Al optar por la traducción en verso en lugar preferente a la prosa, Blanco White afronta lo que se ha caracterizado como uno de los dos 'conflictos básicos', entre 'forma' y 'contenido', inherente a toda traducción, más aún si la forma es de carácter especializado como en la poesía [...]. La versión de Blanco White [imparte] el efecto poético del monólogo sin que se reproduzca cuantitativamente el metro original. Desde el punto de vista de la significación o sentido del texto, podemos decir en relación con éste y los otros dos pasajes traducidos, que Blanco White respeta el carácter del original, aunque supeditando a la recta interpretación del texto la reproducción literal. En este sentido Blanco White, intérprete, antecede al traductor. Al traducir "Ser o no ser—he aquí la grande duda" ("To be, or not to be: that is the question"), Blanco capta desde un principio el tono introspectivo que matiza los pensamientos de Hamlet en torno a la existencia y al suicidio. Al emplear la palabra duda en lugar del término equivalente al del texto transmitido, cuestión, Blanco White logra el efecto deseado en realzar la idea central del monólogo, y la indecisión que caracteriza al personaje».[13]
    • Fuente: Regalado Kerson, Pilar. «José María Blanco White, intérprete de Shakespeare: pasajes traducidos y reflexiones críticas». Actas del XII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (1995)[13]

Referencias editar

  1. Shakespeare, William. «Famous Quotes». Royal Shakespeare Company. Consultado el 20 de mayo de 2020.
  2. «Ser o no ser, ésta es la cuestión. ¿Es de más noble espíritu sufrir las arremetidas y los dardos de la adversa fortuna o por el contrario empuñar las armas contra un mar de adversidades y terminar con ellas haciéndoles frente? Morir, dormir, nada más». En Bartra (datos.bne). Frases y citas célebres. Grijalbo. p. 284. ISBN 8425315263. 
  3. Shakespeare, William (traducción de Leandro Fernández de Moratín, 1798. Acto III Escena IV. Hamlet: tragedia / de Guillermo Shakespeare; traducida é ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco Celenio. Madrid, en la Oficina de Villalpando. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Consultado el 20 de mayo de 2019.
  4. 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 4,11 4,12 4,13 4,14 4,15 4,16 Rafter (2011), pp. 116-117. Consultado el 20 de mayo de 2019.
  5. Blanco White, José María. «Shakspere: Traducción Poética de algunos Pasages de sus Dramas», Variedades ó Mensagero de Londres, tomo Iº, Enero 1, 1823, nº 1, pp. 74-79, p. 75. Universidad de Murcia. Consultado el 20 de mayo de 2020.
  6. p. 65. Universidad de Murcia. Consultado el 20 de mayo de 2020.
  7. Shakespeare, William; Edmond Malone (ed. inglés), (traducción de Matías de Velasco y Rojas) (1879). «Trozos selectos: Hamlet». Pensamientos, máximas, aforismos y definiciones: entresacados de todos los poemas, sonetos, comedias, historias y tragedias de William Shakspeare. Con adicion de los trozos más selectos contenidos en sus diversas obras. Madrid: M. Minuesa. pp. p. 82.  En Google Libros
  8. p. 75.
  9. Shakespeare, William (traducción de Luis Astrana Marín), 1922/2010. Hamlet, príncipe de Dinamarca. Universidad de Antioquia. ISBN 9587143310, 9789587143317. p. 50. En Google Libros.
  10. Shakespeare, William (traducción de Juan Cariola L.), 1998. Hamlet. Príncipe de Dinamarca, 10.ª ed., p. 55. Editorial Universitaria. Chile. ISBN 9789561113824. En Google Libros. Consultado el 20 de mayo de 2019.
  11. Sanz Albiñana, Bartolomé (2013). La expresión de la sexualidad en las traducciones españolas de Hamlet, p. 39. Universidad de Alicante. ISBN 8497172639, 9788497172639. En Google Libros. Consultado el 20 de mayo de 2020.
  12. Albaigès Olivart, José María y M. Dolors Hipólito. Un siglo de citas, p. 141. Planeta, 1997. ISBN 8423992543.
  13. 13,0 13,1 Regalado Kerson, Pilar. «José María Blanco White, intérprete de Shakespeare: pasajes traducidos y reflexiones críticas». EN: Ward, Aengus M.; Jules Whicker y Derek W. Flitter: Actas del XII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (1995a), Volúmenes I, II, III y IV. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 20 de mayo de 2020.

Bibliografía editar