Como gustéis

obra de teatro de William Shakespeare
Como gustéis
«Mientras el necio se cree sabio, el sabio sabe que él mismo es un necio» («The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool».[1]) Acuarela de Frederick William Davis (c. 1902)
«Mientras el necio se cree sabio, el sabio sabe que él mismo es un necio» («The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool».[1]) Acuarela de Frederick William Davis (c. 1902)
Obra original
Autor William Shakespeare
Idioma Inglés
Género Comedia
Enlaces externos
Artículo en Wikipedia.
Obra en Wikisource.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.

Como gustéis es una comedia pastoral escrita por el dramaturgo inglés William Shakespeare, hacia 1599.

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Dulces son los frutos de la adversidad que, semejante al feo y venenoso sapo, lleva en la cabeza una preciosa joya».[2]
    • Original: «Sweet are the uses of adversity,
      Which like the toad, ugly and venomous,
      wears yet a precious jewel in his head...».[3]
    • Duque Mayor
    • Fuente: Acto II, escena I
  • «El necio se cree discreto y el discreto se tiene a sí propio en concepto de necio».[4]
    • Variante: «Mientras el necio se cree sabio, el sabio sabe que él mismo es un necio».
    • Original: «The fool doth think himself wise, but the wise man knows himself to be a fool».[1]
    • Touchstone/Piedra
    • Fuente: Acto V, escena I
  • «Señor, soy un honrado labrador, que gano lo que como y lo que visto; que no aborrezco a nadie ni envidio la dicha de ningún hombre; que me alegro del bien de los demás y me resigno a mi propio daño; y mi mayor orgullo se reduce a ver pastar mis ovejas y amamantar mis corderos».[5]
    • Original: «Sir, I am a true labourer: I earn that I eat, get that I wear; owe no man hate, envy no man's happiness; glad of other men's good, content with my harm; and greatest of my pride is to see my ewes graze and my lambs suck».[6]
    • Corino
    • Fuente: Acto III, escena II
  • «Sopla, sopla, viento helado,
    que no eres tú tan maligno
    cual la ingratitud del hombre...».[7]
    • Original: «Blow, blow, thou winter wind,
      Thou art not so unkind
      As man's ingratitude...».[8]
    • Amiens
    • Fuente: Acto II, escena VII
  • «Todo el mundo es un escenario, y todos, hombres y mujeres, son meros actores. Todos tienen sus entradas y salidas, y cada hombre en su vida representa muchos papeles, siendo los actos siete edades».[9]
    • Original: «All the world's a stage,
      And all the men and women merely players;
      They have their exits and their entrances;
      And one man in his time plays many parts,
      His acts being seven ages».[10]
    • Jaques
    • Fuente: Acto II, escena VII
  • «Es increíble lo que puede el si hipotético».[11]
    • Variante: «Tu 'si' es el único promotor de la paz; mucha virtud en el 'si'».
    • Original: «Your 'if' is the only peace-maker; much virtue in 'if'».[12]
    • Touchstone/Piedra
    • Fuente: Acto V, escena IV

Referencias

editar
  1. 1,0 1,1 Shakespeare (2017), Act V, scene I. Consultado el 15 de mayo de 2020.
  2. Shakespeare (1883), Acto II, escena I. Consultado el 15 de mayo de 2020.
  3. Shakespeare (2001), p. 168 (línea 12). Consultado el 15 de mayo de 2020.
  4. Shakespeare (1883), Acto V, escena I. Consultado el 14 de mayo de 2020.
  5. Shakespeare (1883), Acto III, escena II. Consultado el 15 de mayo de 2020.
  6. Shakespeare (2001), 3.2, p. 174 (línea 75). Consultado el 15 de mayo de 2020.
  7. Shakespeare (1883), Acto II, escena VII. Consultado el 14 de mayo de 2020.
  8. Shakespeare (1998), Act II, scene VII. Consultado el 14 de mayo de 2020.
  9. Shakespeare (1883), Acto II, escena VII. Consultado el 14 de mayo de 2020.
  10. Shakespeare (1998), Act II, scene VII. Consultado el 14 de mayo de 2020.
  11. Shakespeare (1883), Acto V, escena IV. Consultado el 15 de mayo de 2020.
  12. Shakespeare (2017), Act V, scene IV. Consultado el 15 de mayo de 2020.

Bibliografía

editar
  • Shakespeare, William; (traducción de José Arnaldo Márquez, 1883. Dramas de Guillermo Shakspeare (Julio César; Como gusteis; Comedia de equivocaciones; Las alegres comadres de Windsor). Barcelona, Biblioteca «Arte y Letras». Proyecto Gutenberg.
  • Shakespeare, William; Richard Proudfoot, Ann Thompson, David Scott Kastan (eds.), 2001. Arden Shakespeare Complete Works. A&C Black, 2001. ISBN 1903436613, 9781903436615. En Google Libros.