Sonetos (Shakespeare)
Sonetos | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Portada de la primera edición |
|||||||||||
Título original | Shakespeare's sonnets | ||||||||||
Autor | William Shakespeare | ||||||||||
Publicación | 1609 (hace 415 años) | ||||||||||
Idioma | inglés | ||||||||||
Género | Poesía | ||||||||||
Enlaces externos | |||||||||||
Artículo en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Datos en Wikidata. |
Los Sonetos de Shakespeare son un conjunto de 154 poemas.
Soneto XVIII
editarNOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «¿Debo compararte a un día de verano?
Tú eres más adorable y mejor templado:
rudos vientos baten los suaves capullos de mayo
y el arriendo del verano vence en fecha demasiado corta:
demasiado ardiente a veces brilla el ojo del cielo
y a menudo está velado su dorado semblante;...».[1]- Fuente: William Shakespeare, Obra completa en poesía. Traducción de Fátima Auad y Pablo Mañé Garzón. Barcelona, Ediciones 29, 1975.[1]
- Variante: «¿A un día de verano compararte?
Más hermosura y sauvidad posees.
Tiembla el brote de mayo bajo el viento
y el estío no dura casi nada.
A veces demasiado brilla el ojo
solar, y otras su tez de oro se apaga;...».[1] - Fuente: William Shakespeare, Sonetos. Selección y traducción de Manuel Mújica Láinez, Buenos Aires, Editorial Losada, 1964, p. 29.[1]
- Original: «Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,...».[2]
Soneto LVII
editarNOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «Ni oso interrogar a mis pensamientos celosos dónde podéis hallaros o dónde os llaman vuestros asuntos; sino que, a manera de un triste esclavo, espero y no pienso en nada, a no ser en cómo hacéis felices a aquellos a cuyo lado estáis».[3]
- Fuente: Shakespeare: Obras completas, traducción de Luis Astrana Marín, Madrid: Aguilar, 1972, pág. 2162.[3]
- Original: «Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those».[4]
Soneto LX
editarNOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «Así como las olas se dirigen a la playa de guijarros,
así nuestros minutos se apresuran hacia su fin,
cada uno reemplazando a aquel que le precede,
en una contienda constante todos hacia delante».- Original: «Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend [...]».[5]
- Original: «Like as the waves make towards the pebbled shore,
LXXXIV
editarNOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «¿Quién puede decir más, quién dice más
que esta alabanza, sólo vos sos vos?
Quién que tenga tesoros es capaz
de mostrar algo igual a lo que sos?».[6]- Fuente: Shakespeare, Sonetos. Traducción de Miguel Ángel Montezanti. Eudem, Mar del Plata, 2011
- Original: «Who is it that says most, which can say more,
Than this rich praise,--that you alone, are you?».[7]
Citas sobre los sonetos
editarNOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
Citas de Astrana Marín
editar- «Indudablemente, los sonetos son un eco del corazón del poeta. Y puede admitirse, sin calumniar en manera alguna su dulce memoria, que en ellos nos ha confiado hechos verdaderos de su existencia. Cierto que de atenerse a la letra de muchos, la actitud de Shakespeare es un poco turbadora y produce una sensación de malestar».[1]
- Fuente: Shakespeare, Obras completas (traducción de Luis Astrana Marín). Madrid, Editorial Aguilar, 1967, p. 65.
- «[Resulta] imposible (fuera de otro linaje de consideraciones) reproducir con exactitud en versos castellanos los metros ingleses, compuestos de palabras generalmente de menos silabas».[8]
- Fuente: «Prólogo», Sonetos (1944), p. XXXVI
Citas de Méndez Herrera
editar- «[Después de [Garcilaso] rara vez se ha visto cruzar los endecasílabos de los cuartetos como en el modelo shakespeariano, y las únicas variaciones que se han prodigado han sido en los tercetos, que han adoptado esquemas variables. ¿Por qué? Sin duda ninguna porque la musicalidad del soneto que ya ha pasado a ser clásico en la lengua castellana, acaricia más el oído, reitera las melodías, establece un auténtico «concierto» en su más amplio sentido».[9]
- Fuente: José Méndez Herrera, «Obligada disculpa», en W. Shakespeare, Sonetos, Plaza & Janés, Barcelona, 1976, p. 51.[9]
- «La rima, al llegar al final del primer cuarteto no pierde su voz, no va en busca de una nota nueva, sino que se afirma y se deleita en la prolongación de la que pulsó antes, eco dulce y claro que es una confirmación tonal de la prístina cadencia, apoyada también en la misma «consonancia» de los versos interiores —segundo y tercero y sexto y séptimo— para terminar en la auténtica coda musical que es el octavo verso».[9]
- Fuente: José Méndez Herrera, «Obligada disculpa», en W. Shakespeare, Sonetos, Plaza & Janés, Barcelona, 1976, p. 51.[9]
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 López García, Dámaso. Sobre la imposibilidad de la traducción, pp. 111-118. Univ. de Castilla La Mancha, 1991. ISBN 8477291012, 9788477291015. En Google Libros. Consultado el 25 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (1997). «Sonnet XVIII.» Consultado el 25 de mayo de 2020.
- ↑ 3,0 3,1 Peña Martín, Salvador. «Astrana como consuelo o Amor no correspondido». El Trujamán. 12 de junio de 2002. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 1 de junio de 2020.
- ↑ Shakespeare (1997). «Sonnet LVII.» Consultado el 1 de junio de 2020.
- ↑ Shakespeare (1997), Consultado el 1 de junio de 2020.
- ↑ Zaro, Juan Jesús. «Sólo vos sos vos». El Trujamán. 15 de noviembre de 2011. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 1 de junio de 2020.
- ↑ Shakespeare (1997). «Sonnet LXXXIV.» Consultado el 1 de junio de 2020.
- ↑ Siles Artés, José. «Los Sonetos de Shakespeare: modos de traducción de poesía inglesa». EN: Raders, Margit y Rafael Martín-Gaitero (eds.). Madrid, 1994 IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, pp. 427-432. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) de la Universidad Complutense de Madrid. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 31 de mayo de 2020.
- ↑ 9,0 9,1 9,2 9,3 Djembé, Gonzalo G. «La rima, esa losa enojosa (I)». El Trujamán. 8 de agosto de 2005. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 1 de junio de 2020.
Bibliografía
editar- Shakespeare, William (1997). Shakespeare's Sonnets. Project Gutenberg.