Soneto LX (Shakespeare)

soneto de William Shakespeare

El Soneto LX (60) forma parte del conjunto de 154 Sonetos de Shakespeare publicado en 1609.[1]

Variantes del soneto

editar

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Así como las olas se dirigen a la playa de guijarros,
    así nuestros minutos se apresuran hacia su fin,
    cada uno reemplazando aquel que le precede,
    en una contienda constante todos hacia delante».
    • Original: «Like as the waves make towards the pebbled shore,
      So do our minutes hasten to their end;
      Each changing place with that which goes before,
      In sequent toil all forwards do contend».[2]
  • «Como avanzan las olas por la escarpada orilla,
    así nuestros minutos, van raudos hacia el fin,
    intercambiando el sitio con el que va delante,
    en su afanoso esfuerzo de querer avanzar».[3]
    • Fuente: Shakespeare: Sonetos. Edición de Ramón García González. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003
    • Variante: «Como invaden las olas una playa de guijas
      así corre a nuestro fin nuestro tiempo, ocupando
      cada una el lugar que ocupaba la de antes,
      empujándose así en su avance esforzado».[4]
    • Fuente: Shakespeare, Sonetos. Traducción de Carlos Pujol.[4] Granada: Comares, 1990.
    • Variante: «Como las olas que a la costa afluyen
      una tras otra en sucesión constante,
      nuestros minutos presurosos huyen,
      y nos acercan al postrer instante».[4]
    • Fuente: Shakespeare, Sonetos. Texto inglés con la traducción completa en verso español por Angelina Damians de Bulart,[4] Barcelona, Montaner y Simón, 1944[5][6]
    • Variante: «Como olas ruedan hacia guijarros a playa,
      así nuestros minutos a su fin conspiran;
      cada uno reemplazando al que delante vaya,
      en trajín sucesivo avante todos tiran».[4]
    • Fuente: Shakespeare, The Sonnets/Sonetos de amor. Texto crítico y trad. en verso de Agustín García Calvo, Barcelona, 1974[4]
    • Variante: Cual olas hacia playa pedregosa,
      nuestros minutos a su fin proceden
      cambiando el puesto con los que anteceden
      en su ansia de avances afanosa.[4]
    • Fuente: Shakespeare, Sonetos. Versión de José Méndez Herrera, Esplugas de Llobregat, 1976[4]
    • Variante: «Tal como avanzan las olas hacia la pedregosa orilla,
      así nuestros minutos se apresuran hacia su fin;
      cada uno intercambiando sitio con aquél que va delante,
      en afanosa secuela donde tienden a avanzar».
    • Fuente: Shakespeare, Obra completa en poesía, edición bilingüe. Trad. Fátima Auad y Pablo Mané Garzón, Barcelona, 1985[4]

Pareado final

editar
  • «A pesar de su mano cruel, mi verso
    dirá tu elogio en tiempos que esperamos».[4]
    • Fuente: Shakespeare, Sonetos, selección y trad. Manuel Mujica Láinez, prólogo de Luis Antonio de Villena, Madrid, 1983[4]
    • Variante: «Sin embargo, mis versos, perdurarán al Tiempo,
      elogiando tus prendas sin ver su mano cruel».[3]
    • Fuente: Shakespeare: Sonetos. Edición de Ramón García González. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003
    • Variante: «Y, sin embargo, mis versos vivirán en edades que aún son una esperanza, elogiando tus prendas, a despecho de su mano cruel».[4]
    • Fuente: Shakespeare, Sonetos. Traducción de Luis Astrana Marín (1944), p. 123[4]
    • Original: «And yet to times in hope my verse shall stand,
      Praising thy worth, despite his cruel hand».[4]
    • Fuente: Shakespeare: The Complete Works, ed., introducción y glosario de Peter Alexander, Londres/Glasgow, 1951[4]

Citas sobre el soneto

editar

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «El Soneto 60 es el poema más claramente clásico de la secuencia. [Su alusión] al Metamorfósis de Ovidio. [...] Parte de la fuerza de este poema [...] es consecuencia de la compresión del formato de soneto. [...] El poema de Shakespeare parece comprimir en [sus] catorce líneas el extenso argumento de Ovidio de una manera que parece casi agresiva».[7]
    • Colin Burrow
    • Fuente: «Classical Influences» EN: Post, Jonathan F. S. (ed.). The Oxford Handbook of Shakespeare's Poetry, pp. 111-112. OUP Oxford, 2013.

Referencias

editar
  1. (En inglés.) «First edition of Shakespeare's Sonnets, 1609». British Library. Consultado el 1 de junio de 2020.
  2. Shakespeare (1997), Consultado el 1 de junio de 2020.
  3. 3,0 3,1 Soneto 60. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 1 de junio de 2020.
  4. 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 4,11 4,12 4,13 4,14 Siles Artés, José. «Los Sonetos de Shakespeare: modos de traducción de poesía inglesa». EN: Raders, Margit y Rafael Martín-Gaitero (eds.). Madrid, 1994 IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, pp. 427-432. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) de la Universidad Complutense de Madrid. Consultado el 31 de mayo de 2020.
  5. Bistué, Belén (en inglés). «Chapter 38: Negotiating the Universal», EN: Post, Jonathan (ed.). The Oxford Handbook of Shakespeare's Poetry, p. 694. OUP Oxford, 2013. ISBN 0191665053, 9780191665059. En Google Libros. Consultado el 31 de mayo de 2020.
  6. Zaro, Juan Jesús. «La traducción de los Sonetos de Shakespeare de Angelina Damians de Bulart». El Trujamán. 8 de noviembre de 2016. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 1 de junio de 2020.
  7. Burrow, Colin (en inglés). «Classical Influences» EN: Post, Jonathan F. S. (ed.). The Oxford Handbook of Shakespeare's Poetry, pp. 111-112. OUP Oxford, 2013. ISBN 0191665053, 9780191665059. En Google Libros. Consultado el 1 de junio de 2020.

Bibliografía

editar