Matthew Prior (21 de julio de 1664-18 de septiembre de 1721) fue un poeta inglés.

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

Citas de sus obras

editar

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Así, cansado de andar por ahí todo el día;/al anochecer, a ti, mi deleite, acudo».
    • «So when I am weary'd with wand'ring all day;/to thee my delight in the evening I come».[1]
    • A Better Answer
  • «Recoge, Musa mía, este relato desperdigado/Un cuento no debería nunca alargarse demasiado».
    • Original: «Reduce, my Muse, the wand’ring Song:/A Tale should never be too long».[2]
    • Fuente: Paulo Purganti and His Wife: An Honest, but a Simple Pair (1708)

Solomon (escrito 1708-9, publicado en Poems on Several Occasions (1718)

editar
  • «Dejad pues la intriga; y contened el sentido:
    No permitáis que el polvo discuta con la omnipotencia.
    Es Dios quien dispone, y sostiene al hombre ,
    Nacido para resistir, prohibida la queja».
    • Original: «Stop Thy Enquiry then; and curb Thy Sense:
      Nor let Dust argue with Omnipotence. / ‘Tis GOD who must dispose, and Man sustain, / Born to endure, forbidden to complain».[2]
    • Fuente: Libro III
  • «Entre dos mares, sobre un pequeño islote
    Cansados, titubeantes y asombrados quedamos:
    A cada lado nuestros pensamientos giran incesantes:
    Hacia delante tememos; y hacia atrás lamentamos.
    habéis perdido el presente en esta duda:
    Y nos hemos perdido entre el futuro, y el pasado».
    • Original: «Amid Two Seas on One small Point of Land
      Weary’d, uncertain, and amaz’d We stand:
      On either Side our Thoughts incessant turn:
      Forward We dread; and looking back We mourn.
      Losing the Present in this dubious Hast:
      And lost Our selves betwixt the Future, and the Past».[3]
    • Fuente: Libro III
  • «La esperanza no es más que el sueño de los despiertos».
    • Original: «For Hope is but the Dream of Those that wake».[2]
    • Fuente: Libro III

The turtle and the sparrow, a poem (1723)

editar
  • «Tras un claro de un bosque poco frencuentado...
    Una tórtola viuda estaba pensativa,
    Llorando por su amante asesinado.
    Pasaba por ahí el gorrión,
    (Un pájaro que ama cantar y conversar)
    Pero antes de que a la tórtola pudiera saludar,
    A sus pensamientos ella contestó ...».
    • Original: «Behind an unfrequented glade...
      A widow turtle pensive sat,
      And wept her murder'd lover's fate.
      The Sparrow chanc'd that way to walk,
      (A bird that loves to chirp and talk)
      Before he did the turtle greet,
      She answer'd him as the thought meet...».[4]
    • Fuente: Página 3
  • «... mi segunda esposa;
    De alta cuna y bien educada,
    era exuberante en la mesa y en la cama,
    Feliz de cumplir, y encantada de agradar,
    Y, como sabiamente Tom Southern dice,
    Ni un solo inconveniente tenía,
    salvo ser esposa mía».
    • Original: «... my second bride;
      Well born she was, gent'ily bred,
      And Buxom both at Board and Bed,
      Glad to oblige, and pleas'd to please,
      And, as Tom Southern wisely says,
      No other fault had she in life,
      But only that she was my wife».[4]
    • Fuente: Páginas 11-12

Citas sobre Prior y su obra

editar

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Algunas de las occurencias de Prior se encuentran entre las mejores jamás escritas».
  • «A mí, me parece que los poemas de Prior se encuentran entre los más amenos, ricos y divertidos, los más encantadoramente humorísticos de la poesía lírica inglesa».
    • William Makepeace Thackeray
    • Original: «Prior's seem to me amongst the easiest, the richest, the most charmingly humourous of English lyrical poems».[6]
    • Fuente: The English Humorists of the Eighteenth Century (1853)
  • «[Luisa] surge de la idea de que sería posible reunir el cariño apasionado de la Eloisa de Pope con la ternura más casta de la Emma de Prior».[1]
    • Anna Seward
    • Nota: Refiriéndose a la inspiración para escribir su éxito de ventas de 1784[1]

Referencias

editar
  1. 1,0 1,1 1,2 Backscheider, Paula R. (en inglés). Eighteenth-Century Women Poets and Their Poetry: Inventing Agency, Inventing Genre. JHU Press, 2010. ISBN 0801895901, 9780801895906. En Google Libros. Consultado el 20 de abril de 2020.
  2. 2,0 2,1 2,2 Prior, Matthew (en inglés). [] Poetry Foundation. Consultado el 29 de abril de 2020.
  3. Parker, Blanford (en inglés). The Triumph of Augustan Poetics: English Literary Culture from Butler to Johnson, p. 213. Cambridge University Press, 1998. ISBN 0521590884, 9780521590884. En Google Libros. Consultado el 29 de abril de 2020.
  4. 4,0 4,1 Prior, Matthew (en inglés). The turtle and the sparrow, a poem, pp. 3, 11-12. Londres & Dublín, Elizabeth Sadleir, for Dominick Roach, 1723. En Google Libros. Consultado el 29 de abril de 2020.
  5. Mitford, John (en inglés). The Poetical Works of Matthew Prior, Volumen 1, p. xix. J. R. Osgood, 1875. En Google Libros. Consultado el 29 de abril de 2020.
  6. Thackeray, William Makepeace; Edgar F. Harden, Peter L. Shillingsburg (eds.). The English Humourists of the Eighteenth Century and Charity and Humour p. 58. University of Michigan Press, 2007. ISBN 0472116126, 9780472116126. En Google Libros. Consultado el 29 de abril de 2020.