Asli Erdogan

escritora y activista por los derechos humanos turca
Asli Erdogan

Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona actualmente viva.
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

Asli Erdogan (Estambul, 8 de marzo de 1967) es escritora y activista por los derechos humanos turca, física de formación.

  • «Actualmente, más de 130 periodistas están en la cárcel, un récord mundial. Además, 170 periódicos, publicaciones periódicas y canales de radio / televisión se han cerrado en dos meses. Nuestro gobierno actual quiere monopolizar la "realidad" y la "verdad". Cualquier opinión que difiera ligeramente de la de los gobernantes se reprime violentamente: son sometidos a golpes de la policía, detenidos día y noche (más de 30 días), entre otros castigos».[1]
    • Original: «Currently, more than 130 journalists are in jail - a world record. Additionally, 170 newspapers, periodicals, and radio/TV channels have been shut down in two months. Our current government wants to monopolize "reality" and "truth." Any opinion differing slightly from that of the rulers is violently suppressed: They are subjected to police beatings, held day and night under custody (up to 30 days), among other punishments».
    • Nota: Carta escrita por Erdogan desde la cárcel el 1 de noviembre de 2016.
  • «Esto puede sonar extraño, pero mi alma todavía está en prisión. Las demandas estarán allí por un tiempo para recordarme: si protestas, serás enviada de vuelta allí.
    Escribir es lo único que sé para enfrentar el trauma. Todavía no he llegado al punto en el que podría decir que estoy fuera de la cárcel y que mis heridas se están curando. Pero me siento obligada a poner todo por escrito. Las historias de las mujeres que conocí allí deben ser contadas».[2]
    • Original: «This may sound strange, but my soul is still in prison. The law suits will be there for a while to remind me: If you protest, you'll be sent back in there.
      Writing is the only thing I know to deal with the trauma. I haven't yet reached the point where I could say, I'm out of prison, and my wounds are healing. But I do feel compelled to put everything in writing. The stories of the women I met there need to be told».
    • Nota: Respuesta a si tiene intención de escribir sobre su estancia en la cárcel.
  • «Europa, actualmente concentrada en su "crisis de refugiados", parece subestimar los peligros de la pérdida total de la democracia en Turquía. Ahora nosotros, los escritores, los periodistas, los kurdos, los alevitas y, por supuesto, las mujeres, estamos pagando el alto precio de la "crisis democrática".
    Europa debe asumir su responsabilidad por los valores que ha definido con la sangre de los siglos, los valores que hacen de "Europa" una democracia con derechos humanos, incluida la libertad de expresión y pensamiento.
    Necesitamos toda su solidaridad y apoyo».[1]
    • Original: «Europe, currently concentrated on its "refugee crisis," seems to underestimate the perils of total loss of democracy in Turkey. Now we - the writers, the journalists, the Kurdish, the Alevites and, of course, the women - are paying the heavy price for the "democracy crisis."
      Europe should assume its responsibility for the values it has defined with the blood of centuries, the values that make "Europe" a democracy with human rights, including freedom of speech and thought.
      We need all your solidarity and support».
    • Nota: Carta escrita por Erdogan desde la cárcel el 1 de noviembre de 2016.
  • «Fui arrestada el 19 de agosto simplemente porque soy una de los asesores de Ozgur Gundem, el "periódico kurdo". Aunque la Ley de Prensa 11 establece claramente que los asesores no tienen responsabilidad legal por el trabajo, aún no he visto un tribunal que escuche mi historia.» [1]
    • Original: «I was arrested on August 19 simply because I am one of the advisors of "Ozgur Gundem," the "Kurdish paper". Although Press Law 11 clearly states that advisors have no legal responsibility for the paper, I haven't yet seen a court that will listen to my story».
    • Nota: Carta escrita por Erdogan desde la cárcel el 1 de noviembre de 2016.
  • «Honestamente, yo también estaba muy sorprendida. Al mismo tiempo, era algo que esperaba que sucediera; puedes sentirlo Creo que el elemento kafkiano se debe a lo siguiente: no soy kurda ni soy políticamente activa. Pero he escrito sobre cuestiones kurdas. Según un informe de la ONU, 2000 civiles murieron en el sureste. Si comienzas a preguntar por qué murieron, pagas un alto precio. Es un intento de intimidarnos a los llamados "turcos blancos": no te involucres, vamos a tratar con los kurdos como deseemos, o te castigaremos más severamente que al PKK».[2]
    • Original: «Honestly, I was very surprised, too. At the same time, it was something I expected might happen; you can sense it. I believe the Kafkaesque element is due to the following: I'm not Kurdish, nor am I politically active. But I have written about Kurdish issues. According to a UN report, 2,000 civilians died in the southeast. If you start asking why they died, you pay a high price. It's an attempt at intimidating us so-called "white Turks": Don't get involved, let us deal with the Kurds as we wish, or we will punish you more severely than the PKK».
    • Nota: Respuesta a ¿Tiene una explicación de por qué usted, una novelista, fue enviada de repente a la cárcel?
  • «Junto a mí en este juicio de Kafkaesk está Necmiye Alpay, un lingüista y traductor de 70 años que también ha sido arrestado y acusado de terrorismo.
    ¡Esta carta es una llamada urgente!».[1]
    • Original: «Along with me in this Kafkaesk trial is Necmiye Alpay, a 70-year-old linguist and translator who has also been arrested and charged with terrorism.
      This letter is an urgent call!».
    • Nota: Carta escrita por Erdogan desde la cárcel el 1 de noviembre de 2016.
  • «La gente tiene miedo de respirar. Europa solo oye hablar de los escritores, los periodistas. Pero miles de estudiantes universitarios están en la cárcel por sólo un tweet».[3]
    • Original: «People are afraid to breathe. Europe only hears about the writers, the journalists. But thousands of university students are in jail for just one tweet».
  • «La situación es drástica, horrible y extremadamente preocupante. Creo que un régimen totalitario en Turquía eventualmente sacudirá toda Europa inevitablemente».[1]
    • Original: «The situation is drastic and horrifying and extremely worrisome. I believe that a totalitarian regime in Turkey will unavoidably shake all of Europe eventually».
    • Nota: Carta escrita por Erdogan desde la cárcel el 1 de noviembre de 2016.
  • «No sé cómo, pero la literatura siempre ha logrado vencer a los dictadores».[4]
    • Original: «I don't know how, but literature has always managed to overcome dictators».
    • Nota: Escrito durante su estancia en la cárcel.
  • «Si no le da vergüenza a Turquía ver cómo una literata tiene que responder a un interrogatorio judicial custodiada por dos gendarmes, eso significa que este país no entiende algo fundamental: la absoluta necesidad de mirarse al espejo».[5]
    • Nota: Palabras dirigidas por Erdogan al tribunal el primer día del juicio.
  • « Uno de mis textos, que ha ingresado en mi archivo, es un monólogo interior sobre cómo la violencia viola el mundo exterior, el fascismo viola el mundo interno y, por lo tanto, el lenguaje. El filósofo alemán Theodor Adorno dijo que no puede haber "poesía después de Auschwitz". Tienes que encontrar un lenguaje que refleje esta violencia. Eso no es fácil. Cuando estaba ocupada con esta pregunta, me encontré en prisión».[2]
    • Original: «One of my texts - it was entered into my file - is an interior monologue about how violence violates the outside world, fascism violates the inner world, and thus language. German philosopher Theodor Adorno said that there can be "no poetry after Auschwitz." You have to find language that mirrors this violence. That isn't easy. When I was busy with this question, I found myself in prison».
    • Nota: Respuesta a la pregunta sobre si la situación en Turquía y su encarcelamiento han cambiado su lenguaje.

Referencias

editar