Discusión:Proverbios polacos

Último comentario: hace 3 años por Latemplanza en el tema Sin referencias ni garantía de traducción ni de fuentes

Sin referencias ni garantía de traducción ni de fuentes

editar

[se incluyen como polacos proverbios universales como «no hay mal que por bien no venga».]

  • «Baba z wozu, koniom lżej».
    • Traducción literal: «cuando la abuela está fuera del carro, los caballos van ligeros».
    • Significado: todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
  • «Bez pracy nie ma kołaczy».
    • Traducción literal: «sin trabajo no hay pastel (kołacz es un pastel típico de la comida polaca)».
    • Significado: si queres algo, tienes que trabajártelo.


  • «Bredzi jak Piekarski na mękach».
    • Traducción literal: «él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado».
    • Significado: él o ella está mintiendo.
  • «Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze».
    • Traducción literal: «un hombre rico tiene incluso el diablo para calmar a sus hijos».
    • Significado: todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El dinero facilita el camino a todo.
  • «Bez soli smutna biesiada».
  • «Czekaj, tatka, latka».
    • Traducción literal: «espera durante años, papá».
    • Equivalente latino: «ad calendas Graecas» (‘hasta las calendas griegas’, es decir, hasta nunca; pues los griegos no celebraban el día de las calendas).
  • «Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje».
    • Traducción literal: «un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la iglesia puede salvar a un hombre malo».
    • Variante: «Dobrego i karczma nie zepsuje, a złego i kościół nie naprawi» (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).
  • «Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie».
    • Traducción literal: «una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe».
    • Significado: la situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.
  • «I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa».
    • Traducción literal (vulgar): «incluso Hércules es un cobarde cuando tiene que luchar contra montones de enemigos».
    • Versión latina: «Nec Hercules contra plures».
  • «Lepiej późno niż wcale».
    • Equivalente español: «más vale tarde que nunca».
  • «Lepsza jedna panna niż cztery wdowy».
  • «Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu».
    • Traducción literal: «un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado».
    • Equivalente español: «más vale pájaro en mano que ciento volando».
  • «Ładnemu we wszystkim ładnie».
    • Traducción literal: «una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir».
  • «Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce».
    • Traducción literal: «en Rusia es como se debe, en Polonia como desee».
  • «Najlepsze mienie - czyste sumienie».
    • Traducción literal: «el mejor activo es la conciencia limpia».
  • «Nie masz na upór lekarstwa»
    • Traducción literal: «no puedes curar la terquedad».
  • «Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło».
    • Traducción literal: «no hay mal que por bien no venga».
  • «Nie mów o nikim, nie będą o tobie».
    • Traducción literal: «no hables de los demás, ellos no hablarán de ti».
  • «Nie mów “hop”, póki nie przeskoczysz».
    • Traducción literal: «no digas “arriba”, antes de haber saltado».
  • «Ręka Rękę myje».
    • Otra versión: «Rączka rączkę myje».
    • Traducción: «una mano lava la otra».
    • Equivalente latino: «Manus manum lavat».
  • «Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz».
    • Traducción literal: «sigue aprendiendo, porque el conocimiento es la clave para lo posible».
  • «Za dukata brat sprzeda brata».
  • «Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy».
    • Traducción literal: «un mal bailarín culpa al dobladillo de la falda».
wikificado/ --Latemplanza (discusión) 09:16 27 feb 2021 (UTC)Responder
Volver a la página «Proverbios polacos».