Traducción

comunicación del significado de un texto en la lengua de partida mediante un texto equivalente en la lengua de llegada

Traducción, como acción y efecto de traducir, es «expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra». También se usa como sinónimo de «convertir, mudar, trocar, explicar, interpretar».[1]

Citas de traducción, traducir, traductor, etc.

editar
  • «El debe y la tarea de un escritor son los de un traductor (el verdadero libro no hay que inventarlo, sino traducirlo».[2]
  • «El traductor es el héroe cuya proeza se mide por su capacidad para ser olvidado».[3]
  • «La traducción es una colaboración del traductor con el autor: consiste en eso, en poner al texto original una piel nueva que sustituya a la piel primitiva que le puso el autor y que, en la traducción, desaparece sin remedio».[5]
  • «Las traducciones aumentan las faltas de una obra y ensombrecen sus bellezas».[6]

Referencias

editar
  1. Diccionario de la RAE.
  2. Bartra (1994), p. 250.
  3. Albaigès (1997), p. 53. "Futuro". Artículo en El País, 1993.
  4. Jerusalén, la emanación del gigante Albión, Blake, William (trad. Xavier Campos Vilanova). p. 8. Publicacions de la Universitat Jaume I, 1997. ISBN 9788480211222.]
  5. "Cuadernos de Traducción e Interpretación (nº 11-12)" Entrevista de Esther Benítez (1989-1991) en [ pp. 284-285.] Citado por Joan Verdegal, en De Consuelo Berges a Mauro Armiño: un corpus de las mejores traducciones del francés 2013. Publicado en "Çedille. Revista de estudios franceses".
  6. Señor (1997), p. 316.
  7. Orbaneja (1988), pp. 366-9.
  8. Señor (1997), p. 313.

Bibliografía

editar
  • Albaigès Olivart, José María (1997). Un siglo de citas. Planeta.  ISBN 8423992543.
  • Señor, Luis (1ª ed. 1997 / 2017). Diccionario de citas. Espasa Calpe. ISBN 8423992543. 

Enlaces externos

editar