Consuelo Berges
traductora, periodista, escritora y biógrafa española
Consuelo Berges | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Véase también | |||||||||||
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 36 años. | |||||||||||
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote. |
Consuelo Berges (Ucieda, Cantabria, 1899 - Madrid, 23 de diciembre de 1988) fue una traductora, periodista y biógrafa española.
Citas
editar- «Creo que las piedras, por muy grandes que sean y por muy bien talladas, nunca han sido, por sí solas, un exponente de superior cultura, como no lo es tampoco algo más espiritual que el monumento arquitectónico: la producción pictórica, en la que hicieron maravillas los hombres primitivos de varias latitudes, los trogloditas de Altamira por ejemplo. La alta categoría de una cultura, señores, se manifiesta y prueba no en las piedras sin verbo –es decir, sin espíritu– sino en la viva ideología que perdura en los libros, estén escritos ellos en papel, pergaminos, papiro, piedra o barro».[1]
- «No se me alcanza en virtud de qué convencimiento cabe afirmar que un hombre al recibir la luz masónica es dueño ni de mayor preparación ni de aptitud más excelente que la de la mujer».[2]
- «Periódicamente, con una periodicidad casi diaria, los escritores españoles e hispanoamericanos disertan sobre la mal llamada crisis del libro escrito en castellano. Y digo mal llamada porque la palabra crisis, de cualquier cosa que se trate, se refiere siempre a un estado anormal y transitorio, no conviniendo, pues, tal sustantivo a una escasez de compradores de libros españoles que ha existido siempre y que se prolonga indefinidamente».[1]
Reflexiones sobre la labor de traductor
editar- «Yo, escéptica impenitente, encerraría en uno los diez mandamientos de la traducción: una vez más –lo que repiten ya hasta los ministros– el aforismo de Machado: «Se hace camino al andar». Con una aclaración de Maese Perogrullo: que para echar a andar hacen falta piernas e impulso locomotor, que parte del cerebro. Y al principio y a lo largo del camino de que aquí se trata, un gran amor y un gran respeto a la santa palabra, a la literatura. La traducción es, pues, una colaboración del traductor con el autor: consiste en eso, en poner al texto original una piel nueva que sustituya a la piel primitiva que le puso el autor y que, en la traducción, desaparece sin remedio».[3]
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 En "Los editores españoles y el mérito de leer", contenido en Escalas (ed. Argentina 1930). Citado en antología de textos de Consuelo Berges. Por Mª del Pilar Benedicto Vega.
- ↑ Ortiz Albear, Natividad (2007). Mujeres masonas en España: diccionario biográfico (1868-1939) (1a. ed. en Ediciones Idea edición). Idea. ISBN 9788483821954. OCLC 433638462.
- ↑ "Cuadernos de Traducción e Interpretación (nº 11-12)" Entrevista de Esther Benítez (1989-1991) en [ pp. 284-285.] Citado por Joan Verdegal, en De Consuelo Berges a Mauro Armiño: un corpus de las mejores traducciones del francés 2013. Publicado en "Çedille. Revista de estudios franceses".