«Un viejo estanque; al zambullirse una rana, ruido del agua»
Haiku de Matsuo Bashō

Una rana es el nombre vulgar dado a diversas especies de batracios, ágiles y buenas nadadoras, viven de adultas en las inmediaciones de aguas corrientes o estancadas y se alimentan de animalillos acuáticos o terrestres.[1]

CitasEditar

Citas en versoEditar

  • «Un viejo estanque;
    al zambullirse una rana,
    ruido del agua». [Furuike ya / Kawazu / tobikomu / mizu / no / oto] (1686).[6]
    • Matsuo Bashō
    • Nota: Considerado por los propios alumnos y seguidores de Bashō como el modelo esencial de la ‘estética haikai’, donde el maestro utiliza «una imagen visual para captar el momento de la verdad».[7][8]

Proverbios y refranesEditar

  • «Aunque se ponga a la rana en una jaula de oro, volverá de nuevo al pantano».[9] proverbios holandeses
  • Atribución: «Aunque la rana tomase asiento en un trono de oro volvería a zambullirse de un salto en el charco».[10] a George Rollenhagen
  • «Canta la rana, y baila el sapo, y tañe la vigüela el lagarto». [11]
  • «Canta la 'rana, y ni tiene pluma, ni pelo, ni lana».[12]
  • «Cuando la rana tenga pelo seréis vos bueno». [14]
  • «Dios nos dé al rey de las ranas». [Por un mal alcalde o señor de vasallos][15]
  • «El salto de la rana, de lo seco en el agua». [16]
  • «En verano, cada rana lava su paño». [17]
  • «Salga pez o salga rana, a la capacha».[20][21]
  • «Sana, sana, culo de rana, tres pedos cada mañana». [22]

Dichos, frases hechas y locucionesEditar

  • «Cuando las ranas críen pelo». [expresión de incredulidad sugiriendo el tiempo remoto en que se ejecutará algo, o que se duda de la posibilidad de que llegue a suceder] [1]
  • «hombre rana» [submarinista] [1]
  • «salir rana» [cuando algo o alguien, de los que se esperaba algo,defraudan] [1]

ReferenciasEditar

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 DLE/RAE
  2. Inquiétudes d'un Biologiste (1967, 1973), 66. El significado de la cita es que, aunque las teorías pueden ser descartadas, los datos permanecen sin cambios. Discutido en: Elizabeth M. Knowles, What They Didn't Say: a Book of Misquotations (2006), 110. ISBN .
  3. [1] recopilado por Eugenio de Ochoa. Citado en otras obras [2].
  4. Correas (1906), p. 288.
  5. Lorca para niños. Ed. de la Torre, 1998; pág. 69; ISBN 8479601140, 9788479601140.
  6. Rodríguez-Izquierdo (1972), p. 279
  7. Rodríguez-Izquierdo (1972), pp. 76 a 81
  8. Ueda, Makoto. The Master Haiku Poet, Matsuo Bashō. Tokyo: Kodansha International, 1982. ISBN 0-87011-553-7. Página 138.
  9. Acerete (1967), p. 36.
  10. Ortega (2013), p. 3245.
  11. Correas (1906), p. 324.
  12. Etxabe (2012), p. 96.
  13. Acerete (1967), p. 39.
  14. Correas (1906), p. 368.
  15. Correas (1906), p. 284
  16. Correas (1906), p. 82.
  17. Correas (1906), p. 122.
  18. Acerete (1967), p. 38.
  19. Acerete (1967), p. 37.
  20. Etxabe (2012), p. 392.
  21. Correas (1906), p. 389.
  22. Correas (1906), p. 245.

BibliografíaEditar

  • Acerete, Julio C. (Existe edición en tapa dura de Ed. Optima, Barcelona, 1999; ISBN 9788489693883). Proverbios, adagios y refranes del mundo entero. Bruguera 1ª ed. 1967. 
  • Correas, Gonzalo (1906). Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras formulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Facsimil en línea. 
  • Etxabe, Regino (2012). Diccionario de refranes comentado. Ed. de la Torre. 

Enlaces externosEditar