Discusión:John Milton
Último comentario: hace 3 años por Latemplanza en el tema Versiones/traducciones
Versiones/traducciones
editar- Considero que la cita «A aquellos que han apagado los ojos del pueblo, reprochadles su ceguera», está mal traducida e induce a error. Y que no refleja el significado de la frase original: ..., they who have put out the people’s eyes, reproach them of their blindness; Por lo que propongo (no es solo mi opinión sino que lo he visto escrito en otros libros en forma de cita): Aquel que ha ofuscado los ojos del pueblo, les echa en cara su ceguera.
— El comentario anterior sin firmar es obra de Fonoll (disc. • contribs • bloq). Hugo (mensajes). 07:39 16 nov 2020 (UTC)
- La traducción A aquellos que han apagado... sólo aparece, por el momento, en la recopilación espuria/no fiable de Amate Pou. Y el contexto completo original, tomado de The Prose Works of John Milton ([https://books.google.es/books?id=R_sQAAAAIAAJ&pg=PA149&dq=they+who+have+put+out+the+people%E2%80%99s+eyes,+reproach+them+of+their+blindness&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwiJpu_n8cruAhXcQUEAHUhRDG4QuwUwAHoECAQQCQ#v=onepage&f=false Vol. 1; página 149); ed. 1845, y en concreto de la obra An apology for Smectymnuus, donde Milton, comentando un pasaje de la Biblia inglesa, donde Isaias habla de are dumb and greedy dogs, that can never have enough, ignorant, blind, and cannot understand; who while they all look their own way, every one for nis grain from his quarter, y continúa argumentando sobre los Gentiles de Galilea -cristianos, judíos y fariseos- que desemboca en este largo párrafo:
Had they but taught the land, or suffered in to be taught, as Christ would it should have been in all plenteous dispensation of the word, then the poor mechanic might have so accustomed his ear to good teaching, as to have discerned between faithful teachers and false. But now, with a most inhuman cruelty, they who have put our the people's eyes, reproach the of their blindness... Y sigue luego argumentando, para acabar citando de nuevo a Isaías: This people, that know not the law is accursed.
- Personalmente, pienso que es mejor no entresacar citas, con rango de sentencias o máximas de este tipo de textos. --Latemplanza (discusión) 10:19 2 feb 2021 (UTC)
Sin referencias
editar- «Cuida el saber escrito ya que destruir un libro es casi como matar a un hombre: quien mata a un hombre, mata a un ser de razón, pero quien destruye un libro, mata a la razón humana». [As good almost kill a man as kill a good book. Who kills a man kills a reasonable creature, God's image; but he who destroys a good book, kills reason itself, kills the image of God, as it were in the eye.] De el Areopagítica (discurso de Milton en 1644, por la libertad de prensa sin licencia ante el Parlamento de Inglaterra).
--Technopat (discusión) 10:25 19 jul 2020 (UTC) --Latemplanza (discusión) 09:34 30 jul 2023 (UTC)