Discusión:Fernando Pessoa
Último comentario: hace 4 años por Latemplanza en el tema Citas sin referencias fiables o insuficientes
Citas sin referencias fiables o insuficientes
editar- [Para citas localizadas en libros de sus heterónimos (Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, Bernardo Soares y Ricardo Reis) ver páginas nominales]
NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «Amamos sempre no que temos, O que nāo temos quando amamos».
- Traducción: «Amamos siempre en lo que tenemos, Lo que no tenemos cuando amamos».
- Fuente: La otra.
- «A (minha) vida é como se me batessem com ela».
- Traducción: «La vida (mía) es como si me golpeasen con ella».
- Fuente: Intervalo doloroso.
- «Há metafísica bastante em nāo pensar em nada».
- Traducción: «Hay bastante metafísica en no pensar en nada».
- Fuente: El guardador de rebaños, V.
- «O único mistério é haver quem pense no mistério».
- Traducción: «El único misterio es que exista quien piense en el misterio».
- Fuente: El guardador de rebaños, V.
- «O que nós vemos das coisas sāo as coisas».
- Traducción: «Lo que nosotros vemos de las cosas son las cosas».
- Fuente: El guardador de rebaños, XXIV.
- «O único sentido oculto das coisas, É elas näo terem sentido oculto nenhum».
- Traducción: «El único sentido oculto de las cosas, es que ellas no tienen sentido oculto alguno».
- Fuente: El guardador de rebaños, XXXIX.
- «As coisas nāo têm significaçāo: têm existência.
As coisas sāo o único sentido oculto das coisas».- Traducción: «Las cosas no tienen significación: tienen existencia. Las cosas son el único sentido oculto de las cosas».
- Fuente: El guardador de rebaños, XXXIX.
- «Cortei a laranja em duas, e as duas partes nāo podiam ficar iguais.
Para qual fui injusto -eu, que as vou comer a ambas?».- Traducción: «Corté la naranja en dos, y las dos partes no podían quedar iguales. ¿Para cuál fui injusto -yo, que las voy a comer a ambas?».
- Fuente: Ayer el predicador...
- «Quero dos deuses só que me nāo lembrem».
- Traducción: «Quiero de los dioses sólo que no me recuerden».
- Fuente: Quiero de los dioses...
- «Se têm a verdade, guardem-na!».
- Traducción: «Si tienen la verdad, ¡guárdensela!».
- Fuente: Lisbon Revisited, 1923.
- «El poeta es un fingidor. / Finge tan completamente / Que llega a fingir que es dolor / El dolor que de veras siente».
- Fuente: Bernardo Soares; Autopsicografia; Publicado el 1 de abril de 1931. [ref. incompleta]
- «Se, depois de eu morer, quisierem escrever a minha biografia, Nāo há nada mais simples. Tem só duas datas -a da minha nascença e da minha morte. Entre uma e outra coisa todos os días sāo meus».
- Traducción: «Si después de morir quisieran escribir mi biografía, no hay nada más sencillo. Tiene sólo dos fechas -la de mi nacimiento y la de mi muerte. Entre una y otra todos los días son míos».
- Fuente: Poemas Inconjuntos; Escrito entre 1913-15; Publicado en Atena nº 5, febrero de 1925.
- Por los traslados, documentación y wikificado del conjunto: --Latemplanza (discusión) 10:02 23 feb 2020 (UTC)
Citas desde la fuente primitiva original (no visualizable)
editar- «Dios es la mejor broma de Dios».
- Original: «God is God's best joke».
- Fuente: p. 38.
- «El arte es la expresión de sí mismo luchando por ser absoluto».
- Original: «Art is self-expression striving to be absolut».
- Fuente: p. 52.
- «El cero es la mayor metáfora. El infinito la mayor analogía. La existencia el mayor símbolo».
- Original: «Zero is the greatest metaphor. Infinity is the greatest simile. Existence the greatest symbol».
- Fuente: p. 50.
- «El deleite del odio no puede compararse al deleite de ser odiado».
- Original: «The lust of hate cannot equal the lust of being hated».
- Fuente: p. 31.
- «El misticismo es tan sólo la más compleja forma de ser afeminado y decadente. El único lado útil de la inutilidad».
- Original: «Mysticism is only the most complex way of being effeminate and decadent. The only useful side of uselessness».
- Fuente: p. 33.
- «No me remuerde la conciencia, sino estar conciente».
- Original: «I am not conscience-stricken, but consciousness-stricken».
- Fuente: p. 44.
- «Primero sé libre; después pide la libertad».
- Original: First be free; then ask for freedom. [sin fuente]
- «Sentir es un pensamiento extravagante».
- Original: «Feeling is extravagant thought».
- Fuente: p. 47.
- «Todas las frases en el libro de la vida, si son leídas hasta el final, terminarán con una interrogación».
- Original: «All sentences in the book of life, if read till the finish, will be found to end in a query».
- Fuente: p. 44.