Valenciano
El valenciano, lengua valenciana o idioma valenciano es la denominación histórica, tradicional y estatutaria que recibe una de las lenguas utilizadas por la población de la Comunidad Valenciana, junto al español, y del término de El Carche en la Comunidad de Murcia. El artículo sexto del Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana establece que la lengua propia de la misma es el valenciano, y es cooficial junto al español.[1]
Según la Real Academia Española, el término valenciano, en cuanto designación lingüística es la «variedad del catalán que se habla en gran parte del antiguo reino de Valencia y se siente allí comúnmente como lengua propia».[2]
Por otra parte, el Diccionari normatiu valenciá, de la Academia valenciana de la lengua, lo define como «Lengua románica hablada en la Comunidad Valenciana, así como en Cataluña, las Islas Baleares, el departamento francés de los Pirineos Orientales, el Principado de Andorra, la franja oriental de Aragón y la ciudad sarda de la Alguer, lugares donde recibe el nombre de catalán».[3]
Citas
editar- «Es curioso que haya sido el valenciano, entre las primeras lenguas hijas de Roma, casi pareja con la italiana, la que alcanzase un Siglo de Oro».[sin fuentes]
- «Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos».[sin fuentes]
- «Graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable».[4]
- Miguel de Cervantes, Persiles y Segismunda.
- «Haber concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce y muy linda, que con brevedad moderada esprime los secretos y profundos conceptos del alma, y despierta el ingenio a vivos primores, donde le resulta un muy esclarecido lustre».
- Enrique Durán y Tortajada.
- Fuente: Anales del Centro de Cultura Valenciana. Discurso: "La Poesía valenciana, su natural vehículo lingüístico y su proyección universal".
- «[...] La muy sabrosa aunque demasiado larga y demasiado libre historia valenciana de Tirant lo Blanch, que es uno de los mejores libros de caballerías que se han escrito en el mundo, para mí el primero de todos después de Amadís, aunque en género muy diverso».
- Menéndez y Pelayo sobre Tirant lo Blanch, Joanot Martorell, siglo XV.
- «La noble ciudad de valencia a 28 de septiembre, año de 1238, fue presa y entrada por el venturoso rey don Jaime y poblada de nueva gente cristiana con diversas y no bien entendidas lenguas por que había italiános, franceses, alemanes, catalanes, aragoneses, navarros, vizcainos y castellanos y porque cada cual hablaba su lengua, había en la ciudad otra confusión que en Babel. Enpero cómo el rey y los de su casa, y corte, y muchos de sus vasallos hablaban lengua de Provenza, y aquella cómo más común prevalesció, pero no sin grande mixtura de otras lenguas y toda en conjunto fue nombrada lengua lemosina con la cual tenemos escripto el libro de las leyes forales del reino y las obras de Ausias March y otros muchos libros que nos han dado testimonio de aquella primera lengua.
Y cómo el suelo de esta ciudad ora sea por el clima, planeta, signo, vientos, aguas, mantenimientos o alguna secreta influencia, tiene gracia incógnita y sobrenatural, tanto que todas las cosas humanas y plantas produce con grande perfección, primor y delicadeza. Y más ha concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce, y muy linda, que con brevedad moderada exprime los secretos y profundos conceptos del alma y despierta el ingenio a vivos primores donde le resulta muy esclarecido lustre.
[…] Pasaron algunos años y ya los moradores de la ciudad fueron naturales, nascidos, y criados en este suelo que deiximos y con su juicio muy claro y de grande vivacidad, con discreta corrección borraron y apartaron de su lengua todos aquellos vocablos bárbaros, toscos, impertinentes y groseros, y hablan del presente.
Esta lengua formaron de lo mejor que había en la lemosina y por lo que les faltaba recurrieron a las tres lenguas más excelentes de todas las del mundo según antes hemos probado. De la hebrea tomaron […] de la griega […] de la latina tomaron todos los otros vocablos para hacer que la Lengua Valenciana fuese muy copiosa y tuviese propio nombre a cada cosa por rara que fuese».- Martín de Viciana.
- Fuente: Alabança de las lenguas hebrea, griega, castellana, latina y valenciana (mediados del siglo XVI).
- «Pero es el caso que Valencia no quiere ser otra cosa que Valencia.
Su lengua, la valenciana, difiere lo suficiente de la catalana para poder permitirse gramática y vocabularios propios».- Salvador de Madariaga.
- Fuente: España (5ª edición).
- «Y no está exenta de alcance político la rectificación que se ha hecho en las definiciones del catalán, valenciano, mallorquín y balear, con el fin de ajustarlas a las exigencias de la lingüística moderna, dando de paso espontánea satisfacción a los naturales de las respectivas regiones.
Del valenciano, por ejemplo, se decía "dialecto de los valencianos". Ahora se le reconoce categoría de lengua y se añade que es la hablada en la mayor parte del antiguo Reino de Valencia».- Julio Casares, secretario perpetuo de la Real Academia (1959).
Referencias
editar- ↑ Estatuto de autonomía de la Comunidad Valenciana. Consultado el 9 de octubre de 2018.
- ↑ Definición de valenciano en el diccionario de la RAE. Consultado el 9 de octubre de 2010.
- ↑ Segunda acepción del término "valencià -ana" en el Diccionari normatiu valenciá. Consultado el 8 de abril de 2019.
- ↑ Persiles y Segismunda