Diferencia entre revisiones de «Proverbios de Samoa»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sigo repaso de la categoría "Páginas sin salida": ortografía; mantenimiento
Línea 1:
Selección de '''proverbios de Samoa''' supuestamente recopilados por [[w:en:George Pratt (missionary)|George Pratt]].<ref>Publicados enPratt (1893 en el libro ''A Grammar and Dictionary of the Samoan language, con vocabulario en inglés y samoano''. A Grammar and Dictionary of the Samoan Language, 1893] NZ Electronic Text Centre, NZ Licence CC-BY-SA 3.0. Retrieved 1 February), [http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-PraDict-_N65667.html Portada.] 2010]Consultado el 30 de junio de 2021.</ref>
 
==Selección Citas ==
{{tradwq}}
['''sin información sobre la traducción y sus garantías''']
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «Cuando el [[río]] se seca, el [[agua]] se encuentra solo en la cuenca de la [[cascada]]».
** [''Original: «Ua aofia i le futiafu e tasi».'']<ref name=pratt/>
 
* «El [[sordo]] oye cuando lo tocan» [''E logo le tuli ona tata.'']
* «El fuego hizo luz de su prosperidad». [''Ua mele le manu e Afono'']
** Original: «E logo le tuli ona tata».<ref name=pratt> Pratt (1893), [http://nzetc.victoria.ac.nz/tei-source/PraDict.xml sin página.] Consultado el 30 de junio de 2021.</ref>
 
* «Las [[palabra]]s no rompen [[hueso]]s».
* «El sordo oye cuando lo tocan» [''E logo le tuli ona tata.'']
** Original: «E le pu se tino i upu».<ref name=pratt/>
 
* «Quien se sientaqueda sentada en [[casa]] por la mañana no comerátendrá por la tarde»para [''Fale-taeao e le afiafi.''[cenar]]».
* «Las palabras no rompen huesos» [''E le pu se tino i upu.'']
** Original: «Fale-taeao e le afiafi».<ref name=pratt/>
 
* «Recoge primero los frutos de las [[rama]]s lejanas del [[árbol]] del pan».
* «Quien se sienta en casa por la mañana no comerá por la tarde» [''Fale-taeao e le afiafi.'']
** Original: «Seʻi luaʻi lou le ʻulu taumamao».<ref name=pratt/>
 
* «Recoge los frutos del pan en las ramas lejanas primero». [''Seʻi luaʻi lou le ʻulu taumamao'']
 
== Referencias ==
{{listaref}}
 
==Bibliografía==
 
* {{versalita|Pratt}}, George (1893). ''A Grammar and Dictionary of the Samoan Language, with English and Samoan Vocabulary''. R. McMillan, 1984, Papakura. [http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-PraDict-_N65667.html NZ Electronic Text Centre, NZ Licence CC-BY-SA 3.0.]
 
[[Categoría:Proverbios, refranes y dichos por país de origen]]