Diferencia entre revisiones de «Discusión:Proverbios rusos»
Contenido eliminado Contenido añadido
→Alfabetos: bloques sin referencias |
Sin resumen de edición |
||
Línea 4:
No entiendo la utilidad de la ordenación en alfabeto cirílico en WQ-español con el tradicional alfabeto latino. Queda muy bonito, como si fuera un blog de un friki del ruso.--[[Usuario:Latemplanza|Latemplanza]] ([[Usuario discusión:Latemplanza|discusión]]) 10:00 25 feb 2021 (UTC)
===А===▼
__NOTOC__
[[#А|А]] - [[#Б|Б]] - [[#В|В]] - [[#Г|Г]] - [[#Д|Д]] - [[#Е|Е]] - [[#Ж|Ж]] - [[#З|З]] - [[#И|И]] - [[#К|К]] - [[#Л|Л]] - [[#М|М]] - [[#Н|
Н]] - [[#О|О]] - [[#П|П]] - [[#Р|Р]] - [[#С|С]] - [[#Т|Т]] - [[#У|У]] - [[#Ф|Ф]] - [[#Х|Х]] - [[#Ц|Ц]] - [[#Ч|Ч]] - [[#Ш|Ш]] - [[#Щ|Щ]]- [[#Э|Э]]- [[#Ю|Ю]] - [[#Я|Я]]
▲==А==
*"Аво́сь да как-нибу́дь до добра́ не доведу́т"
**Transcripción: ''Avos' da kak-nubud' do dobra ne dovedut.''
Línea 21 ⟶ 23:
**Explicación: ''Trabajar en equipo produce mejores resultados''.
===Б===
*"Ба́ба с во́зу — кобы́ле ле́гче"
**Transcripción: ''Baba s vozu — kobyle legche''.
Línea 74 ⟶ 76:
**Equivalente en español: ''A Dios rogando, pero con el mazo dando''.
===В===
*"В Ту́лу со свои́м самова́ром (не е́здят)"
**Transcripción: ''V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat)''.
Línea 85 ⟶ 87:
**Equivalente en español: ''Donde fueres haz lo que vieres''.
===Д===
*"Доверя́й, но проверя́й"
**Transcripción: ''Doveryay, no proveryay''.
**Traducción: ''Confía, pero verifica''.
===Л===
*"Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе"
**Transcripción: ''Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe''.
Línea 96 ⟶ 98:
**Equivalente español: ''Мás vale [[pájaro]] en mano que ciento volando''.
===Н===
*"Незва́ный гость ху́же тата́рина"
**Transcripción: ''Nezvany gost' khuzhe tatarina''.
**Traducción: ''Huésped no invitado es peor que un tártaro''.
===П===
*"Посади́ свинью́ за стол — она́ и но́ги на сто́л"
**Transcripción: ''Posadi svin'yu za stol — ona i nogi na stol''.
**Traducción: ''Si sientas un cerdo a la mesa, él [pone] las patas sobre la mesa''.
===С===
*"Свинья (везде) грязь найдёт"
**Transcripción: ''Svin'ya (vezde) gryaz' naydyot''.
**Traducción: ''Un cerdo (dondequiera) encuentra porquería''.
===Х===
*"Хлеб-соль ешь, а правду-матку режь."
**Traducción: ''Come pan у sal, pero suelta la verdad''.
**Interpretación: ''Que pase lo que pase haу que decir la verdad''.
===Ч===
*"Что посе́ешь, то и пожнёшь"
**Transcripción: ''Chto posyeyesh', to i pozhnyosh'.''
Línea 122 ⟶ 124:
**Explicación: ''Obtenemos lo que hemos merecido por nuestros actos anteriores''.
**Equivalente Español: ''Quien siembra vientos,recoge tempestades.''
----
----
== Otras citas o proverbios supuestamente rusos (¿?) pero sin referencias ==
|