Propuestas de discusión o dudas sobre selección de menciones del lema editar

  • «Señora, en mi vida he conocido a más mujeres que tu has visto gorriones!»- Linea de mención del lema en El oso (1890), de Chéjov. «The Bear». Plays by Anton Chekhov, Volumen 1. Library of Alexandria, 1935. [en línea. Pero debe haber algún fallo de traducción o copiado, que sin el texto original no puede resolverse. --Latemplanza (discusión) 11:10 21 abr 2021 (UTC) --Latemplanza (discusión) 14:16 11 abr 2023 (UTC)Responder

  • «... acercar los dedos a un libro, ceñir apenas el cono de luz de una lámpara, destapar la caja de música, sin que un sentimiento de ultraje y desafío me pase por los ojos como un bando de gorriones».[1] Frase de Cortazar en Carta a una señorita en París. Cuentos completos 1: (1945-1966). en linea... Me consta que hay millones de menciones de gorrión en libros, red, ufff, y que podemos seleccionar solo las que tengan como único protagonista el gorrión o su simbología. Creo que esas son las buenas en WQ, y no selecciones rebuscadísimas como esta más apropiadas para un un blog erudito sobre le gorrión... WQ no es un blog.

Wikiquote no es un espacio para hacer ensayo editar

  • «¡Alegre! ¡Pájaro el alegre!/Bajo las hojas tan verdes,/felicísimo un capullo,/vé como vas —veloz flecha—/cuna a buscar —¡tan estrecha!—/dentro de este seno mío».
    [Merry, merry sparrow!/Under leaves so green/A happy blossom/Sees you, swift as arrow,/Seek your cradle narrow,/Near my bosom]. [2] Versos de William Blake que traducidos por Francisco Pino aparecen sin embargo así: «¡Alegre, alegre gorrión!/Desde debajo de hojas tan verdes/Una nueva florecita feliz/Te observa mientras, como flecha veloz/Buscas tu estrecha cuna,/Cerca de mi pecho...».[3] Seccionados del poema «El capullo» (1789) en Canciones de inocencia y de la experiencia; traduccion al español de Pino en A la nueva ventura, número 1, 1934[2][4]

Referencias editar

  1. Lladó, Ramón. «Criticar las traducciones». El Trujamán. 19 de diciembre de 2013. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 14 de abril de 2020.
  2. 2,0 2,1 Gallego Roca, Miguel. Poesía importada: traducción poética y renovación literaria en España, 1909-1936, p. 282. Universidad Almería, 1996. En Google Libros. Consultado el 19 de septiembre de 2019.
  3. Blake, William (en inglés). Songs of Innocence and Songs of Experience, «The Blossom.» Londres: R. Brimley Johnson. Guildford: A. C. Curtis. MDCCCCI. Project Gutenberg. Consultado el 19 de septiembre de 2019.
  4. Navarrete Franco, Ricardo. «Palabra de Blake: sujetividad y creatividad en Songs of Innocence and of Experience». Pacheco, Juan Antonio; Carmelo Vera Saura (eds.). Romanticismo europeo: historia, poética e influencias, p. 75. Universidad de Sevilla, 1998. ISBN 8447203921, 9788447203925. Consultado el 29 de abril de 2020.
Volver a la página «Gorrión».