Charlotte Brontë

escritora británica
Charlotte Brontë
«Evito mirar hacia adelante o hacia atrás, e intento seguir mirando hacia arriba»
«Evito mirar hacia adelante o hacia atrás, e intento seguir mirando hacia arriba»
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 169 años.

Charlotte Brontë (21 de abril de 1816-31 de marzo de 1855) fue una novelista y poetisa inglesa. La mayor de las tres hermanas Brontë: Anne y Emily.

  • «Evito mirar hacia adelante o hacia atrás, e intento seguir mirando hacia arriba».
    • En el original: «I avoid looking forward or backward, and try to keep looking upward».[1]
    • Nota: 15 de enero de 1849
  • «¡Irme de casa! Tal vez no encontrara alojamiento ni empleo, además de que ya no estoy precisamente en la flor de la vida, ni mucho menos, y mis facultades se habrán oxidado y habré olvidado en buena medida mis escasos conocimientos. Esas ideas me torturan a veces; pero cuando consulto mi conciencia, me dice que hago bien quedándome en casa, y sus recriminaciones son amargas cuando cedo al vivo deseo de liberación».
    • En el original: «Leave home! —I shall neither be able to find place nor employment; perhaps, too, I shall be quite past the prime of life, my faculties will be rusted, and my few acquirements in a great measure forgotten. These ideas sting me keenly sometimes; but, whenever I consult my conscience, it affirms that I am doing right in staying at home, and bitter are its upbraidings when I yield to an eager desire for release».[2]
    • Contexto: carta a Ellen Nussey. Finales de 1846.
  • «Mi juventud ha pasado como un sueño; y bien poco la he aprovechado. ¿Qué he hecho estos últimos treinta años? Bien poco».
    • En el original: «My youth is gone like a dream; and very little use have I ever made of it. What have I done these last thirty years? Precious little».[3]
    • Contexto: Carta a Ellen Nussey. 24 de marzo de 1847.
  • «Puedo estar en guardia contra mis enemigos, ¡pero Dios me libre de mis amigos!».
    • En el original: «I can be on guard against my enemies, but God deliver me from my friends!»[4]
    • Contexto: En respuesta a George Henry Lewes (LL, II, V, 272)
  • «Sé lo que es el amor según lo entiendo; y si un hombre o una mujer tuvieran que avergonzarse de sentir tal amor, entonces no hay nada correcto, noble, fiel, veraz o desinteresado en esta tierra».
    • En el original: «I know what love is as I understand it; and if man or woman should be ashamed of feeling such love, then there is nothing right, noble, faithful, truthful, unselfish in this earth».[5]
    • En respuesta a Harriet Martineau por sus objeciones a cómo escribía sobre el amor en Villette.

Citas de sus obras

editar
  • «Las mujeres sienten igual que los hombres; tienen la necesidad de ejercitar sus facultades y encontrar campo para su trabajo al igual que sus hermanos; cuando se las reprime con demasiada rigidez, cuando se encuentran estancadas de manera absoluta, sufren tanto como sufrirían los hombres; y sus compañeros, que gozan de más privilegios, dan muestras de estrechez de miras cuando dicen que deberían limitarse a hacer pasteles y calceta, a tocar el piano y bordar bolsos».[6]
    • En el original: «Women feel just as men feel; they need exercise for their faculties and a field for their efforts as much as their brothers do; they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer; and it is narrow-minded in their more privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to making puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering bags».
    • Fuente: Capítulo 12

Shirley 1849

editar
  • «En modo alguno consideraba que fuera una pérdida de tiempo dedicar innumerables horas a hacer bellos bordados, encajes que destrozaban la vista, a tejer maravillosamente y, sobre todo, al más complejo zurcido de calcetines. En cualquier momento era capaz de consagrar un día entero a zurcir dos agujeros en un calcetín y lo consideraba su "misión" noblemente cumplida cuando terminaba».[7]

Villette 1853

editar
  • «Comencé a examinar el exterior de mi tesoro. Transcurrió un rato hasta que hube terminado con la dirección y el sello. Una plaza fuerte como aquella no se toma de golpe, sino que se asedia desde lejos. [...] El sello era demasiado hermoso para romperlo y lo recorté con mis tijeras».[8]
  • «Graham trataba de granjearse su atención abriendo el cajón de la mesa y exhibiendo su variadísimo contenido: sellos para lacrar, brillantes barritas de cera, cortaplumas, grabados y dibujos de todo tipo».[9]

Citas de sus poemas

editar
  • «Al pasar bajo la sombra más profunda
Del sombrío corazón del bosque,
Anoche vi un ciervo herido
Yaciendo solo y abandonado.
»La luz que atravesó las tupidas ramas
(Luz dispersa, escasa y tenue)
Atravesó el helecho que formaba su lecho,
Y le iluminó por entero».
[...]
    • En el original:
«Passing amid the deepest shade
Of the wood's sombre heart,
Last night I saw a wounded deer
Laid lonely and apart.
»Such light as pierced the crowded boughs
(Light scattered, scant and dim,)
Passed through the fern that formed his couch,
And centred full on him».[10]
[...]
    • Fuente: The wounded stag c. 1833
  • «Como lobo, toro negro o sabueso infernal,
O venga disfrazado de espíritu puro,
Dotado de alas y largos bucles mojados
Que se secarán junto al fuego:
He ahí el presagio
De que morirá alguien en la casa
Antes de que termine el año».[11]
    • En el original:
«Like wolf —black bull or goblin hound,
Or come in guise of spirit fair
With wings and long, wet-wavy hair
And at the fire its locks will dry
Which will be certain sign
That one beneath the roof must die
Before the year's decline».[12]

Citas sobre la autora

editar
  • «Parecía una viejecita, tan miope que siempre parecía estar buscando algo, y movía la cabeza de un lado a otro para echar un vistazo. Era muy tímida y nerviosa, y hablaba con un marcado acento irlandés. Cuando le dieron un libro, dejó caer la cabeza sobre él hasta que su nariz casi lo tocó, y cuando le dijeron que mantuviera la cabeza en alto, también levantó el libro, todavía pegado a su nariz, de modo que no fue posible evitar reírse».
    • En el original: «She looked a little old woman, so short-sighted that she always appeared to be seking something, and moving her head from side to side to catch a sight of it. She was very shy and nervous, and spoke with a strong Irish accent. When a book was given her, she dropped her head over it till her nose nearly touched it, and when she was told to hold her head up, up went the book after it, still close to her nose, so that it was not possible to help laughing».[13]
    • Contexto: Carta de Mary Taylor, quien sería su amiga el resto de su vida, relatando su impresión sobre Charlotte el día de su llegada a Roe Head, la escuela de Miss Wooler. 19 de enero de 1831.
    • Fuente: Elizabeth Gaskell, The life of Charlotte Brontë

Referencias

editar
  1. Gaskell, p.292
  2. Gaskell, p.246
  3. Gaskell, p.249
  4. Allott, p.160
  5. Allott, p.171
  6. Lutz, 2017
  7. Lutz, 2017
  8. Lutz, 2017
  9. Lutz, 2017
  10. Gaskell, p.80
  11. Lutz, 2017
  12. Versión en inglés
  13. Gaskell, p.85

Bibliografía

editar