Charlotte Brontë
escritora británica
Charlotte Brontë | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
«Evito mirar hacia adelante o hacia atrás, e intento seguir mirando hacia arriba» |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 169 años. | |||||||||||
Charlotte Brontë (21 de abril de 1816-31 de marzo de 1855) fue una novelista y poetisa inglesa. La mayor de las tres hermanas Brontë: Anne y Emily.
Citas
editar- «Evito mirar hacia adelante o hacia atrás, e intento seguir mirando hacia arriba».
- En el original: «I avoid looking forward or backward, and try to keep looking upward».[1]
- Nota: 15 de enero de 1849
- «¡Irme de casa! Tal vez no encontrara alojamiento ni empleo, además de que ya no estoy precisamente en la flor de la vida, ni mucho menos, y mis facultades se habrán oxidado y habré olvidado en buena medida mis escasos conocimientos. Esas ideas me torturan a veces; pero cuando consulto mi conciencia, me dice que hago bien quedándome en casa, y sus recriminaciones son amargas cuando cedo al vivo deseo de liberación».
- En el original: «Leave home! —I shall neither be able to find place nor employment; perhaps, too, I shall be quite past the prime of life, my faculties will be rusted, and my few acquirements in a great measure forgotten. These ideas sting me keenly sometimes; but, whenever I consult my conscience, it affirms that I am doing right in staying at home, and bitter are its upbraidings when I yield to an eager desire for release».[2]
- Contexto: carta a Ellen Nussey. Finales de 1846.
- «Mi juventud ha pasado como un sueño; y bien poco la he aprovechado. ¿Qué he hecho estos últimos treinta años? Bien poco».
- En el original: «My youth is gone like a dream; and very little use have I ever made of it. What have I done these last thirty years? Precious little».[3]
- Contexto: Carta a Ellen Nussey. 24 de marzo de 1847.
- «Puedo estar en guardia contra mis enemigos, ¡pero Dios me libre de mis amigos!».
- En el original: «I can be on guard against my enemies, but God deliver me from my friends!»[4]
- Contexto: En respuesta a George Henry Lewes (LL, II, V, 272)
- «Sé lo que es el amor según lo entiendo; y si un hombre o una mujer tuvieran que avergonzarse de sentir tal amor, entonces no hay nada correcto, noble, fiel, veraz o desinteresado en esta tierra».
- En el original: «I know what love is as I understand it; and if man or woman should be ashamed of feeling such love, then there is nothing right, noble, faithful, truthful, unselfish in this earth».[5]
- En respuesta a Harriet Martineau por sus objeciones a cómo escribía sobre el amor en Villette.
Citas de sus obras
editar- «Las mujeres sienten igual que los hombres; tienen la necesidad de ejercitar sus facultades y encontrar campo para su trabajo al igual que sus hermanos; cuando se las reprime con demasiada rigidez, cuando se encuentran estancadas de manera absoluta, sufren tanto como sufrirían los hombres; y sus compañeros, que gozan de más privilegios, dan muestras de estrechez de miras cuando dicen que deberían limitarse a hacer pasteles y calceta, a tocar el piano y bordar bolsos».[6]
- En el original: «Women feel just as men feel; they need exercise for their faculties and a field for their efforts as much as their brothers do; they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer; and it is narrow-minded in their more privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to making puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering bags».
- Fuente: Capítulo 12
Shirley 1849
editar- «En modo alguno consideraba que fuera una pérdida de tiempo dedicar innumerables horas a hacer bellos bordados, encajes que destrozaban la vista, a tejer maravillosamente y, sobre todo, al más complejo zurcido de calcetines. En cualquier momento era capaz de consagrar un día entero a zurcir dos agujeros en un calcetín y lo consideraba su "misión" noblemente cumplida cuando terminaba».[7]
Villette 1853
editarCitas de sus poemas
editar- «Al pasar bajo la sombra más profunda
- Del sombrío corazón del bosque,
- Anoche vi un ciervo herido
- Yaciendo solo y abandonado.
- »La luz que atravesó las tupidas ramas
- (Luz dispersa, escasa y tenue)
- Atravesó el helecho que formaba su lecho,
- Y le iluminó por entero».
- [...]
- En el original:
- «Passing amid the deepest shade
- Of the wood's sombre heart,
- Last night I saw a wounded deer
- Laid lonely and apart.
- »Such light as pierced the crowded boughs
- (Light scattered, scant and dim,)
- Passed through the fern that formed his couch,
- And centred full on him».[10]
- [...]
- Fuente: The wounded stag c. 1833
- «Como lobo, toro negro o sabueso infernal,
- O venga disfrazado de espíritu puro,
- Dotado de alas y largos bucles mojados
- Que se secarán junto al fuego:
- He ahí el presagio
- De que morirá alguien en la casa
- Antes de que termine el año».[11]
- En el original:
- «Like wolf —black bull or goblin hound,
- Or come in guise of spirit fair
- With wings and long, wet-wavy hair
- And at the fire its locks will dry
- Which will be certain sign
- That one beneath the roof must die
- Before the year's decline».[12]
Citas sobre la autora
editar- «Parecía una viejecita, tan miope que siempre parecía estar buscando algo, y movía la cabeza de un lado a otro para echar un vistazo. Era muy tímida y nerviosa, y hablaba con un marcado acento irlandés. Cuando le dieron un libro, dejó caer la cabeza sobre él hasta que su nariz casi lo tocó, y cuando le dijeron que mantuviera la cabeza en alto, también levantó el libro, todavía pegado a su nariz, de modo que no fue posible evitar reírse».
- En el original: «She looked a little old woman, so short-sighted that she always appeared to be seking something, and moving her head from side to side to catch a sight of it. She was very shy and nervous, and spoke with a strong Irish accent. When a book was given her, she dropped her head over it till her nose nearly touched it, and when she was told to hold her head up, up went the book after it, still close to her nose, so that it was not possible to help laughing».[13]
- Contexto: Carta de Mary Taylor, quien sería su amiga el resto de su vida, relatando su impresión sobre Charlotte el día de su llegada a Roe Head, la escuela de Miss Wooler. 19 de enero de 1831.
- Fuente: Elizabeth Gaskell, The life of Charlotte Brontë
Referencias
editarBibliografía
editar- Gaskell, Elizabeth (1889). Smith, Elder, ed. The life of Charlotte Brontë. Edición original conservada en la Biblioteca Pública de Nueva York (edición digitalizada en 2007).
- Lutz, Deborah (2017). Siruela, ed. El gabinete de las hermanas Brontë: Nueve objetos que marcaron sus vidas. Traductora: María Porras Sánchez. ISBN 9788417151829.
- Allott, Miriam (2013). Routledge, ed. The Brontes: The Critical Heritage. ISBN 9781136173882.