Emily Brontë

escritora británica (1818–1848)
Emily Brontë
«No sé de qué están hechas las almas, pero la mía y la tuya son una sola».
«No sé de qué están hechas las almas, pero la mía y la tuya son una sola».
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Obras en Wikisource.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 176 años.

Emily Brontë (Thornton, Yorkshire, 30 de julio de 1818 – Haworth, Yorkshire, 19 de diciembre de 1848) fue una novelista y poetisa inglesa.

  • «La tierra que despierta un corazón humano al sentimiento, podría ser el centro de ambos mundos: cielo e infierno».[1]
    • Fuente: Stanzas, V, 19-20.
  • «Toda la creación está loca por igual (...) La naturaleza es inexplicable; existe sobre un principio de destrucción. Cada ser debe ser el incansable instrumento de muerte para los demás, o él mismo debe dejar de vivir».
    [All creation is equally mad...Nature is an inexplicable problem; it exists on a principle of destruction. Every being must be the tireless instrument of death to others, or itself must cease to live...].[2]
  • «Un hombre sensato debería encontrar suficiente compañía en sí mismo».
    [A sensible man ought to find sufficient company in himself].[3]

Fragmentos de poemas

editar
  • «Dulce Amor de juventud, perdóname si te olvido / mientras la marea del mundo me arrastra consigo».
    [Sweet Love of youth, forgive, if I forget thee / while the world's tide is bearing me along].[4]
  • «Fue suficientemente doloroso pensar que la humanidad
es toda vana, servil, insincera
Pero peor fue confiar en mi propia mente
Y encontrar la misma corrupción allí».
[Twas grief enough to think mankind
All hollow servile insincere—
But worse to trust to my own mind
And find the same corruption there]. [5][6]

Sobre la autora

editar
  • «Debería haber sido un hombre, un gran navegante. Su poderosa razón habría deducido nuevas esferas de descubrimiento del conocimiento de los antiguos; y su fuerte e imperiosa voluntad nunca se habría intimidado por la oposición o la dificultad, nunca habría cedido sino con la vida. Tenía cabeza para la lógica y una capacidad de argumentación inusual en un hombre, y más rara de hecho en una mujer ... lo que perjudicaba este don era su obstinada tenacidad de albedrío, que la volvía obtusa ante cualquier razonamiento en el que sus propios deseos o su propio sentido de lo correcto concerniera».
    [She should have been a man –a great navigator. Her powerful reason would have deduced new spheres of discovery from the knowledge of the old; and her strong imperious will would never have been daunted by opposition or difficulty, never have given way but with life. She had a head for logic, and a capability of argument unusual in a man and rarer indeed in a woman... impairing this gift was her stubborn tenacity of will which rendered her obtuse to all reasoning where her own wishes, or her own sense of right, was concerned].[7]

Véase también

editar

Referencias

editar
  1. Goicoechea (1952), p. 94.
  2. Parte de un ensayo escrito en clase de Constantin Héger en 1842. Kucich, Parrinder, Bourne
  3. Dicho por Mr Lockwood en Cumbres borrascosas (1847). Wikisource- Capítulo III
  4. Fragmento de Remembranza. Menciones/ediciones en GL.
  5. De I am the only being (1839) Marsden, Simon (2013). A&C Black, ed. Emily Bronte and the Religious Imagination. pp. 87-92. ISBN 9781441168139. 
  6. En Wikisource
  7. Opinión del profesor de Emily en Bruselas en 1842, en una carta a Elizabeth Gaskell. Recogido en Kucich, Parrinder, Bourne.

Bibliografía

editar
  • Goicoechea, Cesáreo (1952). Diccionario de citas. Labor.