Abrir el menú principal

Wikiquote β

Proverbios irlandeses

artículo de lista de Wikimedia
"La casa está donde el corazón."
Acantilados de Moher, Clare

Índice

AEditar

  • "Abair ach beagan agus abair gu math e"[1]
    • Traducción: "Dí poco y dilo bien".
  • "Aithnichear an leomhan air scriob de iongann"[1]
    • Traducción: "Al león se lo reconoce por los arañazos de sus garras".
  • "An neach nach cìnn na chadal, Cha chìnn e na dhuisg"[1]
    • Traducción: "Aquel que no prospera en sus sueños, no prosperará despierto".
  • "An làmh a bheir 'si a gheibh, Mar a d'thugar do dhroch dhuin'e"[1]
    • Traducción: "La mano que da es la mano que recibirá, excepto cuando ésta da a un mal hombre".
  • "An rud a nithear gu math, chithear a bhuil"[1]
    • Traducción: "Lo que está bien hecho lo mostrará en sus resultados".
  • "Am facal a thig a Ifrinn - Se a gheibh, ma 's e 's mo bheir"[1]
    • Traducción: "El mensaje del infierno dáselo al mejor postor".
  • "An uair a bhios sinn ri òrach Bidheadhmaid ri òrach; 'S nuair a bhios sinn ri maorach, Bidheadhmaid ri maorach"[1]
    • Traducción: "Cuando buscamos oro, dejadnos buscar oro. Cuando buscamos pelea dejadnos buscar pelea".
  • "Am fear nach gheidh na h-airm 'nam na sìth, Cha bhi iad aige 'n am a chogaidh"[1]
    • Traducción: "Quien no mantiene sus armas en tiempos de paz, no tendrá armas en tiempos de guerra".
  • "Am fear a ghleidheas a theanga, gleidhidh e a charaid"[1]
    • Traducción: "Aquel que calla no pierde amigos".
  • "Air rèir do mheas ort fhèin 'S ann a mheasas càch thu"[1]
    • Traducción: "Tal y como tú te amas a ti mismo los demás te amarán a ti".
  • "Am fear nach seall roimhe Seallaidh e as a dheigh"[1]
    • Traducción: "Aquel que no mira ante él tendrá que mirar tras él".
  • "An ràthad fada glan, is an ràthad goirid salach"[1]
    • Traducción: "El largo y limpio camino, y el corto y sucio camino".
  • "A bhò is miosa 'th' anns a bhuaile 'S is cruaidh ni gèum"[1]
    • Traducción: "La peor vaca del establo es la que muge más alto".
  • "An rud nach gabh leasachadh, 'S fheudar cur suas leis"[1]
    • Traducción: "Lo que no se puede evitar debe llevarse a cabo".
  • "An rud a thig gu dona falbhaidh e leis a ghaoith"[1]

BEditar

  • "Buinidh urram do'n aois"[1]
    • Traducción: "El honor pertenece al tiempo antiguo".
  • "Bheir an èigin air rud-eigin a dheanamh"[1]
    • Traducción: "La necesidad hace que se cumpla".
  • "Bheirear comhairle seachad ach cha toirear giùlan"[1]
    • Traducción: "Se puede consolar, pero no conducir".
  • "Bior a d'dhòrn na fàisg; Easbhuidheachd ri d' nàmhaid na ruisg; Ri gearradh-sgian a d' fheol na èisd; Beisd nimheil ri d' bheò na duisg"[1]
    • Traducción: "No te rasques la espina que se clava en la espalda, no aguantes al que te quiere como enemigo, no oigas la daga que apunta a tu carne, no despiertes al reptil venenoso".
  • "Bithidh cron duine cho mòr ri beinn mas leir dha fhèin e"[1]
    • Traducción: "Las faltas de un hombre serán como una montaña antes de que él mismo las vea".
  • "Brisidh an teanga bhog an cneath"[1]
  • "B'fhearr a bhi gun bhreith na bhi gun teagasg"[1]
  • "B'fhearr gun tòiseachadh na sguir gun chriochnachadh"[1]
    • Traducción: "Mejor no empezar que dejar sin terminar".

CEditar

  • "Cha'n fhiach gille gun char, 'S cha'n fhiach gille nan car"[1]
    • Traducción: "Un hombre sin cambios no vale nada, y el hombre con demasiados cambios tampoco vale nada".
  • "Cha'n eil fealladh ann cho mòr ris an gealladh gun choimhlionadh"[1]
  • "Cha'n eil saoi gun choimeas"[1]
    • Traducción: "No hay héroe que no sea comparado".

EEditar

  • "Eiridh tonn air uisge balbh"[1]
    • Traducción: "Las olas se crean en aguas tranquilas".
  • "Elogia el campo maduro, no el maíz verde."

FEditar

  • "Feuch gu bheil do theallach fhéin sguaibte, ma's tog thu luath do choimhearsnaich"[1]
    • Traducción: "Cuídate de que tu chimenea esté barrida antes de apuntar a las cenizas del vecino".

GEditar

  • "Gealladh gun a'choimhghealladh, is miosa sin na dhiultadh"[1]
    • Traducción: "Prometer sin cumplir es peor que rehusar".

IEditar

  • "Is fhearr bloigh bheag le bheannachd, na bloigh mór le mallachd"[1]
    • Traducción: "Mejor una parte pequeña que sea bendita que una gran parte que sea maldita".

MEditar

  • "Más vale ser un cobarde un minuto que muerto todo el resto de tu vida."

NEditar

  • "Na las sop nach urrainn duit féin a chuir as"[1]
    • Traducción: "No enciendas fuego que no puedas apagar".
  • "Na tog mi gus an tuit mi"[1]
    • Traducción: "No me levantes hasta que caiga".
  • "Na sir 's na seachainn an cath"[1]
    • Traducción: "Ni busques ni huyas de la batalla".
  • "Níl aon tinteán mar do thinteán féin"
    • Traducción: "No hay una chimenea como tu propia chimenea".
    • Significado: No hay lugar como el propio hogar.
  • "Ní mar a shíltear a bhítear"[2]
    • Traducción: "Las cosas no son lo que parecen".

PEditar

  • "Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh"
    • Traducción: "Cásate con una mujer en la montaña y te casarás con la montaña"
    • Significado: No puedes estar en una relación sentimental sin aceptar los amigos de esa persona, su familia y su pasado.

SEditar

  • "Si vives en mi corazón, vivirás gratis."

TEditar

  • "Tagh do chomhluadar ma'n tagh thu do dheoch"[1]
    • Traducción: "Escoge tu compañía antes de escoger la bebida".
  • "Theid duine gu bàs air sgàth an nàire"[1]
    • Traducción: "Un hombre moriría por salvar su honor".
  • "Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol"[3]
    • Traducción: "Hay tres cosas en la vida que llegan sin que uno las pida: miedo, amor y celos.

ReferenciasEditar

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 1,26 1,27 1,28 1,29 1,30 1,31 1,32 1,33 1,34 T. D. MacDonald. Gaelic Proverbs and Proverbial Sayings, With English Translations. 1926
  2. Oppenheimer (2006). The origins of the British: a genetic detective story : the surprising roots of the English, Irish, Scottish and Welsh. Carroll \& Graf. ISBN 0786718900.
  3. May, Peter. La isla de los cazadores de pájaros. Editorial Grijalbo.