Proverbios irlandeses
artículo de lista de Wikimedia
Proverbios, refranes y dichos de origen irlandés
editar- "Abair ach beagan agus abair gu math e"[1]
- Traducción: "Dí poco y dilo bien".
- "Aithnichear an leomhan air scriob de iongann"[1]
- Traducción: "Al león se lo reconoce por los arañazos de sus garras".
- "An neach nach cìnn na chadal, Cha chìnn e na dhuisg"[1]
- Traducción: "Aquel que no prospera en sus sueños, no prosperará despierto".
- "An làmh a bheir 'si a gheibh, Mar a d'thugar do dhroch dhuin'e"[1]
- Traducción: "La mano que da es la mano que recibirá, excepto cuando ésta da a un mal hombre".
- "An rud a nithear gu math, chithear a bhuil"[1]
- Traducción: "Lo que está bien hecho lo mostrará en sus resultados".
- "Am facal a thig a Ifrinn - Se a gheibh, ma 's e 's mo bheir"[1]
- Traducción: "El mensaje del infierno dáselo al mejor postor".
- "An uair a bhios sinn ri òrach Bidheadhmaid ri òrach; 'S nuair a bhios sinn ri maorach, Bidheadhmaid ri maorach"[1]
- "Am fear nach gheidh na h-airm 'nam na sìth, Cha bhi iad aige 'n am a chogaidh"[1]
- "Am fear a ghleidheas a theanga, gleidhidh e a charaid"[1]
- Traducción: "Aquel que calla no pierde amigos".
- "Air rèir do mheas ort fhèin 'S ann a mheasas càch thu"[1]
- Traducción: "Tal y como tú te amas a ti mismo los demás te amarán a ti".
- "Am fear nach seall roimhe Seallaidh e as a dheigh"[1]
- Traducción: "Aquel que no mira ante él tendrá que mirar tras él".
- "An ràthad fada glan, is an ràthad goirid salach"[1]
- Traducción: "El largo y limpio camino, y el corto y sucio camino".
- "A bhò is miosa 'th' anns a bhuaile 'S is cruaidh ni gèum"[1]
- "An rud nach gabh leasachadh, 'S fheudar cur suas leis"[1]
- Traducción: "Lo que no se puede evitar debe llevarse a cabo".
B
editar- "Buinidh urram do'n aois"[1]
- Traducción: "El honor pertenece al tiempo antiguo".
- "Bheirear comhairle seachad ach cha toirear giùlan"[1]
- Traducción: "Se puede consolar, pero no conducir".
- "Bior a d'dhòrn na fàisg; Easbhuidheachd ri d' nàmhaid na ruisg; Ri gearradh-sgian a d' fheol na èisd; Beisd nimheil ri d' bheò na duisg"[1]
- Traducción: "No te rasques la espina que se clava en la espalda, no aguantes al que te quiere como enemigo, no oigas la daga que apunta a tu carne, no despiertes al reptil venenoso".
- "Bithidh cron duine cho mòr ri beinn mas leir dha fhèin e"[1]
- Traducción: "Las faltas de un hombre serán como una montaña antes de que él mismo las vea".
- "Brisidh an teanga bhog an cneath"[1]
- Traducción: "Una lengua suave apaga la rabia".
- "B'fhearr a bhi gun bhreith na bhi gun teagasg"[1]
- Traducción: "Mejor no ser que existir sin una educación".
- "B'fhearr gun tòiseachadh na sguir gun chriochnachadh"[1]
- Traducción: "Mejor no empezar que dejar sin terminar".
C
editar- "Cha'n fhaighear math gun dragh"[1]
- Traducción: "El bien no se obtiene sin (tener) problemas".
- "Cha'n fhiach gille gun char, 'S cha'n fhiach gille nan car"[1]
- "Cha'n eil fealladh ann cho mòr ris an gealladh gun choimhlionadh"[1]
E
editarF
editarG
editarI
editar- "Is fhearr bloigh bheag le bheannachd, na bloigh mór le mallachd"[1]
- Traducción: "Mejor una parte pequeña que sea bendita que una gran parte que sea maldita".
M
editarN
editar- "Na las sop nach urrainn duit féin a chuir as"[1]
- Traducción: "No enciendas fuego que no puedas apagar".
- "Na tog mi gus an tuit mi"[1]
- Traducción: "No me levantes hasta que caiga".
- "Na sir 's na seachainn an cath"[1]
- Traducción: "Ni busques ni huyas de la batalla".
- "Níl aon tinteán mar do thinteán féin"
- Traducción: "No hay una chimenea como tu propia chimenea".
- Significado: No hay lugar como el propio hogar.
- "Ní mar a shíltear a bhítear"[2]
- Traducción: "Las cosas no son lo que parecen".
P
editar- "Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh"
- Traducción: "Cásate con una mujer en la montaña y te casarás con la montaña"
T
editar- "Tagh do chomhluadar ma'n tagh thu do dheoch"[1]
- Traducción: "Escoge tu compañía antes de escoger la bebida".
- "Theid duine gu bàs air sgàth an nàire"[1]
- Traducción: "Un hombre moriría por salvar su honor".
Referencias
editar- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 1,26 1,27 1,28 1,29 1,30 1,31 1,32 1,33 1,34 1,35 T. D. MacDonald. Gaelic Proverbs and Proverbial Sayings, With English Translations. 1926
- ↑ Oppenheimer (2006). The origins of the British: a genetic detective story : the surprising roots of the English, Irish, Scottish and Welsh. Carroll \& Graf. ISBN 0786718900.
Bibliografía
editar- Acerete, Julio C. (1967 (1.ª ed.). Proverbios, adagios y refranes del mundo entero. Bruguera.
- Señor, Luis (1ª ed. 1997 / 2017). Diccionario de citas. Espasa Calpe. ISBN 8423992543.