Los muchachos de Jo

libro de Louisa May Alcott

Los muchachos de Jo es una novela de Louisa May Alcott publicada en 1886.

Citas editar

 
«¡Ahí están, la flor de nuestro rebaño!...»

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «¡Ahí están, la flor de nuestro rebaño! Los otros están muertos o dispersos, pero estos siete chicos y cuatro chicas son mi especial consuelo y orgullo. Contando a Alice Heath, mi docena está completa, y mis manos están ocupadas tratando de guiar estas vidas jóvenes hasta donde la habilidad humana pueda hacerlo».
    • En el original: «There they are, the flower of our flock!' The others are dead or scattered, but these seven boys and four girls are my especial comfort and pride. Counting Alice Heath, my dozen is made up, and my hands are full trying to guide these young lives as far as human skill can do it».[1]
  • «Ahora es el invierno de nuestro descontento
¡Glorificado por estos hijos de Bhaer!»
    • En el original: «Now is the winter of our discontent
Made glorious by these sons of Bhaer!»[1]
  • «Este es el primer deber de los padres, y ninguna falsa delicadeza debería apartarlos del cuidado vigilante, de la suave advertencia, que hace del autoconocimiento y el autocontrol la brújula y el piloto de los jóvenes cuando abandonan el puerto seguro del hogar».
    • En el original: «This is the first duty of parents, and no false delicacy should keep them from the watchful care, the gentle warning, which makes self-knowledge and self-control the compass and pilot of the young as they leave the safe harbour of home».[1]
  • «Fue curioso ver cómo se desvanecían los prejuicios a medida que se iluminaba la ignorancia, la indiferencia se convertía en interés y las mentes inteligentes se ponían a pensar, mientras que el ingenio rápido y las lenguas vivas añadían sabor a las discusiones que inevitablemente seguían».
    • En el original: «It was curious to see the prejudices melt away as ignorance was enlightened, indifference change to interest, and intelligent minds set thinking, while quick wits and lively tongues added spice to the discussions which inevitably followed».[1]
  • «Lo que importa es la calidad, no la cantidad, ya lo sabes. Nuestros cerebros pueden ser más pequeños, pero no veo que estén por debajo de lo que se requiere de ellos; y si no me equivoco, el hombre con la cabeza más grande de nuestra clase es el más tonto».
    • En el original: «Quality, not quantity, wins the day, you know. Our brains may be smaller, but I don't see that they fall short of what is required of them; and if I'm not mistaken, the largest-headed man in our class is the dullest».[1]
  • «Me gusta una dama que siempre sea educada y que no le arranque la cabeza a un hombre si tiene ideas propias».
    • «I like a lady who is always polite, and doesn't snap a man's head off if he has a mind of his own».[1]
  • «Ya no se desprecia a las solteronas ni la mitad de lo que se solía, ya que algunas de ellas se han hecho famosas y han demostrado que la mujer no es la mitad sino un ser humano completo, y puede valerse por sí misma».
    • En el original: «Old maids aren't sneered at half as much as they used to be, since some of them have grown famous and proved that woman isn't a half but a whole human being, and can stand alone».[1]

Referencias editar

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 «Jo's Boys». Proyecto Gutenberg (en inglés). Consultado el 3 de julio de 2022.