Jomo Kenyatta
periodista keniano
(Redirigido desde «Jommo Kenyatta»)
Jomo Kenyatta | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
«En la antigüedad el hombre africano vivía feliz y teníamos la tierra». |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 46 años. | |||||||||||
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote. |
Jomo Kenyatta (Ichaweri, África Oriental Británica; 20 de octubre de 1892-Mombasa; 22 de agosto de 1978) fue un político africano, el primer primer ministro (1963-1964) y presidente (1964-1978) de Kenia tras la independencia.
Citas
editar- «A menos que tengamos un gobierno con funcionarios capaces para dirigirlo, nuestro gobierno se vendrá abajo el día de mañana. Quiero que la gente entienda esto: que hemos tenido esta política de africanización, durante el tiempo que nos hemos hecho cargo del gobierno, las personas están siendo entrenadas para varios puestos, y cuando estén listas, les daremos su responsabilidad, pero no podemos llevar a la gente sólo porque son negros y decir "Muy bien, encárgate de esto, encárgate de aquello". Tenemos que aprender por la experiencia, y ésta es la política de mi gobierno. En nuestro manifiesto Kanu, afirmamos claramente que no vamos a discriminar por motivos de raza, color o religión. Vamos a tratar a los kenianos en pie de igualdad y la ley de Kenia se va a aplicar a los europeos, asiáticos y africanos, a los que son ciudadanos de este país. Van a ser tratados por igual. No podemos tener nuestro pastel y comérnoslo. Hemos comenzado nuestra política y vamos a seguirla».
- De Kenya National Assembly Official Record (Hansard) 23 de julio-29 de noviembre de 1963, p. 1223.
- «Dios dijo que esta es nuestra tierra, la tierra en la que florecemos como pueblo... queremos que nuestro ganado engorde en nuestra tierra para que nuestros niños crezcan en prosperidad, y no queremos que se extráiga lo engordado para alimentar a otros».
- De su discurso en Nyeri, Kenya, el 26 de julio de 1952.
- «La Biblia no es propiedad de una nación o de un grupo de personas. Puede ser citada por cualquiera».
- Kenya National Assembly Official Record (Hansard) 23 de julio-29 de noviembre de 1963, p. 1475.
- «Algunas personas tratan de explotar deliberadamente la resaca colonial para sus propios intereses, para servir a una fuerza externa. Para nosotros, el comunismo es tan malo como el imperialismo. Lo que queremos es desarrollar el nacionalismo de Kenia, que nos ayudó a ganar la lucha contra el imperialismo. No queremos que el nacionalismo de otros. Es un triste error pensar que puedes conseguir más alimentos, más hospitales o escuelas sólo por clamar "comunismo"».
- Citado en Meredith, Martin, "The Fate of Africa" (1964), p. 266; en "Suffering Without Bitterness: The Founding of the Kenya Nation" (1968), East African Publishing House; Northwestern University Press, p. 276; y en Guy Arnold (1974), Kenyatta and the Politics of Kenya, Dent, p. 164.
- «Casi un cuarto de siglo ha pasado desde que este pequeño libro fue publicado por primera vez . Han pasado tantas cosas en este momento. En 1942 , el libro implicaba una presentación que describí como "la historia volviendose en leyenda". Hoy en día, en Kenia estamos haciendo nuestra propia historia, como República independiente. En los años oscuros de la guerra, cuando la presente obra fue escrita, los estudios sociales podrían haber parecido absurdamente académicos, si no hubiera sido por la fe viviente de una sociedad cristiana. Una generación más tarde, nos encontramos con una nueva perspectiva, una iluminación mayor y más universal, provocada por las comunicaciones más rápidas y medios de comunicación que indagan y hacen conocer todos los patrones sociales de nuestra familia humana».
- En el Prefacio de su obra My People of Kikuyu: And, The Life of Chief Wangombe (1966), publicada por la Oxford University Press.
Disputadas
editar- «Cuando llegaron los misioneros, los africanos tenían la tierra y los misioneros tenían la Biblia. Nos enseñaron a rezar con nuestros ojos cerrados y cuando los abrimos, ellos tenían la tierra y nosotros la Biblia».
- La frase viene del guión teatral "El vicario: una tragedia cristiana"; en inglés: «When the missionaries arrived, the Africans had the land and the missionaries had the Bible. They taught us how to pray with our eyes closed. When we opened them, they had the land and we had the Bible». ("The Deputy, a Christian tragedy" (1964), Grove Press, p. 144. El guión fue escrito por el polémico Rolf Hochhuth en dicha obra que resultó ficticia y controversial. No dio ninguna referencia a alguna fuente histórica u original que permitiera verificar si la frase fue dicha por Kenyatta o no.
- Nota: La frase también se le ha atribuido al arzobispo anglicano Desmond Tutu, en Internet y en libros como "Seeds of Conflict in a Haven of Peace: From Religious Studies to Interreligious Studies in Africa" (2007), por Frans Jozef Servaas Wijsen (2007). No se cita ninguna referencia.
- Nota: La frase ha sido republicada por otros autores que tampoco citan referencia alguna; entre ellos John Walker en A Certain Curve of Horn: The Hundred-Year Quest for the Giant Sable Antelope of Angola, 2004. p. 144; y críticos de la religión como Christos Tzanetakos en "The Life and Work of an Atheist Pioneer", iUniverse; y por Jack Huberman en "Quotable Atheist: Ammunition for Nonbelievers, Political Junkies, Gadflies, and Those Generally Hell-Bound" (2008), 175.
- Nota: La cita ha sido aún más tergiversada en diversos sitios electrónicos (Ver [1] y [2]) que tampoco cita ninguna fuente confiable u original.