Hacerse el sueco
frase hecha española
Hacerse el sueco es una muestra de los estereotipos culturales en el lenguaje popular español. «Se usa habitualmente cuando alguien parece desoír adrede alguna orden o evita involucrarse en algún asunto».[1]
Menciones
editar- «¿A qué pronuncias su nombre? Valía más hacerse el sueco».
- Manuel Bretón de los Herreros
- Fuente: Dios los cría y ellos se juntan (1841).[2]
- «[Expresión usada] cuando queremos dar a entender que alguien se hace el sordo o finge no entender para, de ese modo, evitar asumir una responsabilidad. La utilizamos sin pensar ni por un momento en su posible razón de ser, sea esta, el carácter de los habitantes de Suecia, de los ciudadanos de Sueca (Valencia) o de las propiedades del “zueco”o del “zoquete”».[3]
- Fernando Álvarez Montalbán
- «Hay quien por conocerse se hace el sueco; otros por no conocerse. Pero no creamos que ese dicho decidero de hacerse el sueco provenga de nada de la historia, ni de la vida, ni de la naturaleza de Suecia, sospechamos, sin saber dar razón de nuestra sospecha, que quiere decir hacerse el zueco, o sea hacerse la almadreña».[4]
Véase también
editarReferencias
editar- ↑ ¿De dónde vienel a expresión «hacerse el sueco»?. 23/09/2009.
- ↑ Obras de D. Manuel Bretón de los Herreros, Volumen 3. Imprenta Nacional, 1850. Dicho por el personaje Macaria, en la Escena XIp. 179 En Google Libros.
- ↑ Hacerse el sueco. Estereotipos culturales en el lenguaje popular español. Fernando Álvarez Montalbán, profesor de español en la Universidad de Uppsala en Suecia. pdf.
- ↑ Título del artículo “Hacerse el zueco”, publicado en El Mercantil de Valencia, el 12 de enero de 1923. Citado por Antonio Quilis en Filología y lingüística: estudios ofrecidos a Antonio Quilis, Volumen 1. pág. 859;
Enlaces externos relacionados
editar- ‘Hacerse el sueco’. Expresiones españolas para Erasmus en apuros. 2007/02/06