Diferencia entre revisiones de «John Muir»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Citas: parámetro redundante
Añadir citas.
Línea 24:
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
{{Tradwq}}
 
* «Cuando uno tira de una sola cosa en la naturaleza, la encuentra unida al resto del mundo».
** Original: «When one tugs at a single thing in nature, he finds it attached to the rest of the world». <ref>[https://books.google.es/books?id=_WCGpWRMb7UC&pg=PA13&dq=false ''Review of Issues Related to Sustainable Agriculture''. United States. Congress. House. Committee on Agriculture. Subcommittee on Department Operations, Research, and Foreign Agriculture. Edición reimpresa. U.S. Government Printing Office, 1990. Página 13.] En Google libros. Consultado el 29 de abril de 2021.</ref>
 
* «El camino más claro hacia el Universo es a través de un bosque salvaje».
** Original: «The clearest way into the Universe is through a forest wilderness».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=IkS6SAGjvMwC&pg=PA312&dq=false ''The Wilderness World of John Muir''. Muir, John. Editor Edwin Way Teale. Ilustrado por Henry Bugbee Kane. Colaborador Edwin Way Teale. Edición ilustrada, reimpresa. Houghton Mifflin Harcourt, 2001. ISBN 9780618127511. Página 312.] En Google libros. Consultado el 29 de abril de 2021.
 
* «El mundo es grande y quiero echarle un buen vistazo antes de que oscurezca».
** Original: «The world's big and I want to have a good look at it before it gets dark». <ref>[https://books.google.es/books?id=L2LRMZDcMqgC&pg=PA263&dq=false ''John Muir: Family, Friends, and Adventures''. Editores Sally M. Miller, Daryl Morrison. Edición ilustrada. UNM Press, 2005. ISBN 9780826335302. Página 263.] En Google libros. Consultado el 29 de abril de 2021.</ref>
 
* «El [[sol]] brilla no sobre nosotros sino en nosotros. Los [[río]]s no fluyen más allá, sino a través de nosotros, emocionante hormigueo vibra en cada fibra y célula de la sustancia de nuestros [[cuerpo]]s, haciéndonos deslizar y cantar. La [[ola]] de los [[árbol]]es y las flores florecen en nuestros cuerpos como nuestras almas, y cada canción del [[pájaro]], canción del [[viento]] y canción de la tremenda tormenta de las rocas en el corazón de las montañas es nuestra canción, nuestra y canta nuestro amor».
** Original: «The sun shines not on us but in us. The rivers flow not past, but through us, thrilling, tingling, vibrating every fiber and cell of the substance of our bodies, making them glide and sing. The trees wave and the flowers bloom in our bodies as well as our souls, and every bird song, wind song, and tremendous storm song of the rocks in the heart of the mountains is our song, our very own, and sings our love».<ref>{{cita web |url=http://vault.sierraclub.org/john_muir_exhibit/writings/mountain_thoughts.aspx |urltrad= |título=Mountain Thoughts|fechaacceso=7 de agosto|añoacceso=2016 |apellido={{versalita|Muir}}|nombre= John |año= 1938 |obra=John of the Mountains |editor=Linnie Marsh Wolfe |editorial= Sierra Club |página= 92}}</ref>
 
* «Las montañas están llamando y debo irme».
** Original: «The mountains are calling and I must go».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=C5wjrgEACAAJ&dq=false ''John Muir - The Mountains of California: "The Mountains are Calling and I Must Go."''. Muir, John. Edición ilustrada. Wanderlust, 2015. ISBN 9781785430589.] En Google libros. Consultado el 29 de abril de 2021.
 
* «Miles de personas cansadas, nerviosas y supercivilizadas están empezando a descubrir que ir a las montañas es volver a casa; que el estado salvaje es una necesidad».
** Original: «Thousands of tired, nerve-shaken, over-civilized people are beginning to find out that going to the mountains is going home; that wildness is a necessity».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=9T3QAAAAMAAJ&q=false ''The Writings of John Muir, Volumen 6''. Muir, John. Editor William Frederic Badè. Houghton Mifflin, 1916. Página 3.] En Google libros. Consultado el 29 de abril de 2021.
 
* «Solo salí a caminar y finalmente decidí quedarme fuera hasta la puesta del sol, porque salir, descubrí, realmente era entrar».
** Original: «I only went out for a walk and finally concluded to stay out till sundown, for going out, I found, was really going in». <ref>[https://books.google.es/books?id=Gtk4ZqG4ogQC&pg=PA427&dq=false ''John of the Mountains: The Unpublished Journals of John Muir''. Muir, John. Editor Linnie Marsh Wolfe. Edición reimpresa. Univ of Wisconsin Press, 1979. ISBN 9780299078843. Página 427.] En Google libros. Consultado el 29 de abril de 2021.</ref>
 
== Referencias ==