Diferencia entre revisiones de «Rosa»

Contenido eliminado Contenido añadido
prr:página ampliada, revisada y referenciada (unificando formatos y limpiando cosas sin refs)
repasar detalles y añadir cts+refs
Línea 5:
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «Hasta el poeta [[Rainer Maria Rilke]], nadie trató mejor las '''rosas''' que [[Botticelli]]».<ref>{{Versalita|Luján}}, Nestor. '' La mujer que fue Venus''. Ed. Planeta, 1993; p. 64; ISBN 8408001973.</ref>
* «La '''rosa''' no dejaría de ser rosa, y de esparcir su [[aroma]], aunque se llamase de otro modo».<ref>Shakespeare, William (traducción de [[Marcelino Menéndez Pelayo|Menéndez Pelayo]]), 1880. ''Dramas de William Shakespeare (El Mercader de Venecia, Macbeth, Romeo y Julieta, Otelo)''. [http://www.gutenberg.org/files/53207/53207-h/53207-h.htm Acto II, escena I.] Gutenberg Project. Consultado el 20 de mayo de 2020.</ref>
** [[Néstor Luján]]
** Original: «That which we call a '''rose''' / By any other word would smell as sweet».<ref name=rsc>Shakespeare, William. [https://www.rsc.org.uk/romeo-and-juliet/about-the-play/famous-quotes «Famous Quotes».] Royal Shakespeare Company. Consultado el 20 de mayo de 2020.</ref>
** [[Shakespeare]]
** Fuente: ''[[Romeo y Julieta]]'' (Acto II. Escena I).
 
* «No le toques ya más, que así es la '''rosa'''».<ref>Definición del ''poema'', según Juan Ramón. En ''Juan Ramón y la poesía'', por Ricardo Gullón, [http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/juan-ramn-y-la-poesa-0/html/00bb22b6-82b2-11df-acc7-002185ce6064_2.html CVC].</ref>
** [[Juan Ramón Jiménez]]
 
* «Un idealista es un hombre que, partiendo de que una '''rosa''' huele mejor que una col, deduce que una sopa de rosas tendría también mejor sabor».<ref>{{Versalita|Albaigès}} (1997), p. 271.</ref>
** [[Hemingway]]
 
== Citas en verso ==
* «La '''rosa''' no dejaríadejaria de ser '''rosa''', y de esparcir su [[aroma]], aunque se llamase de otro modo».<ref>Shakespeare, William (traducciónTraducción de [[Marcelino Menéndez Pelayo|Menéndez Pelayo]]), 1880. ''Dramas de William Shakespeare (El Mercader de Venecia, Macbeth, Romeo y Julieta, Otelo)''. [http://www.gutenberg.org/files/53207/53207-h/53207-h.htm Acto II, escena I.] Gutenberg Project. Consultado el 20 de mayo de 2020.</ref>
** Original: «That which we call a '''rose''' / By any other word would smell as sweet».<ref name=rsc>Shakespeare, William. [https://www.rsc.org.uk/romeo-and-juliet/about-the-play/famous-quotes «Famous Quotes».] Royal Shakespeare Company. Consultado el 20 de mayo de 2020.</ref>
** [[Shakespeare]]
** Fuente: ''[[Romeo y Julieta]]''.<ref>Shakespeare (1880). [http://www.gutenberg.org/files/53207/53207-h/53207-h.htm Acto II, Escena I.] Consultado el 20 de mayo de 2020.</ref>
 
* «Mi amor es como una '''rosa''' roja,<br/>Que florece en junio,<br/>Mi amor es como una melodía,<br/>Dulcemente interpretada».<ref>[https://www.visitscotland.com/es-es/about/famous-scots/robert-burns/famous-works/ Robert Burns.] ''VisitScotland.com'' (web oficial de turismo nacional de Escocia). Consultado el 30 de diciembre de 2019.</ref>
** Original: «O, my luve’s like a red, red '''rose''',<br/>That’s newly sprung in June:<br/>O, my luve’s like the melodie,<br/>That’s sweetly play’d in tune».
** Fuente: "A red, red rose"<ref>{{Versalita|Burns y Cunningham}} (1855), ''The Complete Works of Robert Burns: Containing his Poems, Songs, and Correspondence''. [http://www.gutenberg.org/files/18500/18500-h/18500-h.htm CXLIX: verso 1º]. En Project Gutenberg</ref>
 
* «'''Rosa''' divina que en gentil cultura<br/>eres, con tu fragante sutileza,<br/>magisterio purpúreo en la belleza,<br/>enseñanza nevada a la hermosura».<ref>Citado como ejemplo de ''figura rítmica'' (Oldrich Belic), por {{Versalita|Domínguez}}, José: ''Diccionario de métrica española''. Alianza Ed. (1999), p. 183; ISBN 8420636762. </ref>
** [[Juana Inés de la Cruz]]
 
* «Vives ya en la estación del tiempo rezagado:<br/>lo has llamado el [[otoño]] de las '''rosas'''.<br/>Aspíralas y enciéndete. Y escucha,<br/>cuando el cielo se apague, el [[silencio]] del mundo».
** [[Francisco Brines]]
** Fuente: ''El otoño de las rosas''<ref name="FBelotoño">Brines, Francisco: ''El otoño de las rosas''. Renacimiento. Sevilla, 1987. ISBN 8486307074. [https://books.google.es/books?id=Nwrp-gHDbCkC&dq=El+oto%C3%B1o+de+las+rosas&hl=es&source=gbs_navlinks_s (p. 9)]</ref>
 
== Refranes ==
Línea 24 ⟶ 38:
ISBN 9788497655200.</ref>
** Variantes (citadas en Gonzalo de Correas, 1627).<ref name=cantera>Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. ''“Los adagios son evangelios breves”. Encendida réplica contra esta sentencia por parte del Padre Feijóo en su carta titulada Falibilidad de los adagios". ''Paremia'', 18: 2009, [https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/018/002_cantera.pdf pp. 21-30]. ISSN 1132-8940. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 7 de enero de 2020.</ref>:<br>«Bien sabe la rosa en qué mano posa: el [[clavel]], en la mano de Isabel; y la clavelina, en la de Catalina».<ref name=cantera/><br>«Bien sabe la rosa en qué mano posa: en el hombre discreto y en la mujer hermosa; pues partámosla los dos, pues a entrambos toca: a mí por amor de vos y a ti por la más hermosa».<ref name=cantera/><br>«Bien sabe la rosa en qué mano posa: en la del hombre loco y mujer hermosa».<ref name=cantera/>
 
* «Echa mano a la bolsa, cara de '''rosa'''». <ref>{{Versalita|Correas}} (1906), p. 140. [piropo gitano]</ref>
 
== Véase también ==