Diferencia entre revisiones de «Jack Kerouac»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Citas: actualizar formato, ordenar alfab.
Línea 23:
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
* «La [[simpatía]] es una [[sonrisa]] grande, y una [[sonrisa]] grande no es nada más que dientes».
** Original en inglés:“Sociability is just a big smile, and a big smile is nothing but teeth”.
 
* «El hecho de que todos el mundo soñemos cada noche une a toda la humanidad.» y la variante:«Todos los seres humanos son también seres de ensueños. El soñar une a toda la humanidad».
* «Súbitamente comprendí que todas las cosas sólo van y vienen incluido cualquier [[sentimientos|sentimiento]] de [[tristeza]]: también se irá: triste hoy alegre mañana: sobrio hoy borracho mañana ¿Por qué inquietarse tanto?».
**Original en inglés:“The fact that everybody in the world dreams every night ties all mankind together”.<ref>''Book of Dreams'' (1961).Prefacio.</ref>
** Original en inglés de la variante: “All human beings are also dream beings. Dreaming ties all mankind together”.
*** Cita errónea en ''Night and Day'' (1989) de Jack Maguire, p. 221; Maguire no cita su fuente, así que esta extendida variante parece ser una paráfrasis errónea de esta publicación.
 
* «[[Amor|Enamórate]] de tu [[existencia]]».{{fuentes}}
* «La [[vida]] es mi [[arte]], protección frente a la [[muerte]], así sin autorización vivo».
 
**Original en«Escribe inglés:para “Writeti mismo, recogido, asombrado». [''Write in recollection and amazement for yourself”yourself'']. <ref>[http://writing.upenn.edu/~afilreis/88/kerouac-technique.html "Belief & Technique For Modern Prose: List of Essentials"] in a letter to Arabelle Porter (28 May 1955); published in ''Jack Kerouac: Selected Letters 1940-1956'' (1995) and in a letter to Don Allen (1958); published in ''Heaven & Other Poems'' (1977).</ref>
* «[[Amor|Enamórate]] de tu [[existencia]]».
 
* «La [[simpatía]] es una [[sonrisa]] grande, y una [[sonrisa]] grande no es nada más que dientes». [''Sociability is just a big smile, and a big smile is nothing but teeth'']. {{fuentes}}
* «[[Literatura|Escribe]] para ti mismo, recogido, asombrado».
**Original en inglés: “Write in recollection and amazement for yourself”. <ref>[http://writing.upenn.edu/~afilreis/88/kerouac-technique.html "Belief & Technique For Modern Prose: List of Essentials"] in a letter to Arabelle Porter (28 May 1955); published in ''Jack Kerouac: Selected Letters 1940-1956'' (1995) and in a letter to Don Allen (1958); published in ''Heaven & Other Poems'' (1977).</ref>
* «Soy católico. No puedo cometer suicidio, pero planeo beber hasta [[muerte|matarme]]».
 
* «La [[vida]] es mi [[arte]], protección frente a la [[muerte]], así sin autorización vivo».{{fuentes}}
* «El hecho de que todos el mundo soñemos cada noche une a toda la humanidad.» y la variante:«Todos los seres humanos son también seres de ensueños. El soñar une a toda la humanidad».
**Original en inglés:“The fact that everybody in the world dreams every night ties all mankind together”.<ref>''Book of Dreams'' (1961).Prefacio.</ref>
** Original en inglés de la variante: “All human beings are also dream beings. Dreaming ties all mankind together”.
*** Cita errónea en ''Night and Day'' (1989) de Jack Maguire, p. 221; Maguire no cita su fuente, así que esta extendida variante parece ser una paráfrasis errónea de esta publicación.
 
** Original«La envida inglés:“Alles un país [[extranjero]]».[''All of life is a foreign country”country''].<ref>”Carta a John Clellon Holmes (24 junio 1949), publicada en ''The Beat Vision: A Primary Sourcebook'' (1987): editado por Arthur Knight and Kit Knight, p.93.</ref>
* «Un día estarás tumbado allí en un delicioso trance y de pronto una caliente brocha enjabonada te será aplicada en la cara... Lo tomarás a mal, un día el empleado de la funeraria te afeitará».
 
**Original en inglés:«Mi testigo es el cielo vacío». [''My witness is the empty sky».<ref>'']** Fuente: ''[[w:En el camino|On the road]]'' (1957).</ref>
* «Vive tu memoria y asómbrate». <ref>{{Versalita|Albaigès Olivart}} (1997), p. 484.</ref>
** Fuente: ''Belief an Technique for Modern Prose'', 1959.
 
* «MiSoy [[testigocatólico]]. esNo elpuedo cometer [[cielosuicidio]], pero planeo beber hasta vacíomatarme».{{fuentes}}
**Original en inglés:«My witness is the empty sky».<ref>''[[w:En el camino|On the road]]'' (1957).</ref>
 
* «Súbitamente comprendí que todas las cosas sólo van y vienen incluido cualquier [[sentimientos|sentimiento]] de [[tristeza]]: también se irá: triste hoy alegre mañana: sobrio hoy borracho mañana ¿Por qué inquietarse tanto?».{{fuentes}}
* «Todo lo que haces es encaminarte derecho a la tumba, un rostro cubre el esqueleto por un tiempo. Extiende esa cubierta del cráneo y sonríe».
** Original en inglés:«All you do is head straight for the grave, a face just covers a skull awhile. Stretch that skull-cover and smile». <ref>''Visions Of Cody'' (1973).</ref>
 
* «Todo lo que haces es encaminarte derecho a la tumba, un rostro cubre el esqueleto por un tiempo. Extiende esa cubierta del cráneo y sonríe».[''All you do is head straight for the grave, a face just covers a skull awhile. Stretch that skull-cover and smile'']
* «La [[vida]] es un [[país]] extranjero».
** Fuente: ''Visions Of Cody'' (1973).
** Original en inglés:“All of life is a foreign country”.<ref>”Carta a John Clellon Holmes (24 junio 1949), publicada en ''The Beat Vision: A Primary Sourcebook'' (1987) editado por Arthur Knight and Kit Knight, p.93.</ref>
 
* «Un día estarás tumbado allí en un delicioso trance y de pronto una caliente brocha enjabonada te será aplicada en la cara... Lo tomarás a mal, un día el empleado de la funeraria te afeitará».{{fuentes}}
 
* «Vive tu memoria y asómbrate». <ref>{{Versalita|Albaigès Olivart}} (1997), p. 484.</ref>
** Fuente: ''Belief an Technique for Modern Prose'', 1959.
 
* «Yo sigo a la gente que me interesa, porque la única gente que me interesa es la que está [[locura|loca]], la gente que está loca por vivir, loca por hablar, loca por salvarse, con ganas de todo al mismo tiempo, la gente que nunca bosteza ni habla de lugares comunes, sino que arde, arde como fabulosos [[cohete]]s amarillos explotando igual que arañas entre las [[estrella|estrellas]]». <ref>Fabio, Scaturchio. ''Yo soy Buenos Aires. Conversaciones con Manal Javier Martinez. Pionero del rock argentino''. Editorial Dunken, 2014. ISBN 978987027, p.5.</ref>
** Original en inglés: "''The only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn, like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes "Awww!""''.<ref>
** Fuente: ''On the road'' (1957). Parte 1, capítulo 1. </ref>
 
== Referencias ==