Discusión:Charles Baudelaire
Último comentario: hace 4 años por Latemplanza en el tema Referencias
Materiales discutibles: trozos de obras propios de Wikisource; fuentes espúrias; traducciones del inglés retraducidas al español sin mención del texto original en francés (!?); selecciones de sesgo de editores o editoriales reincidentes, repetidas o acumulativas, etc.
editar- «Es necesario trabajar, si no desde la inclinación, al menos desde la desesperación. Considerando todo, el trabajo es menos aburrido que divertirse.» [It is necessary to work, if not from inclination, at least from despair. Everything considered, work is less boring than amusing onesself]
- Fuente: Singh, M.P. Quote Unquote (A Handbook of Quotations). Editorial Lotus Press, 2005. ISBN 9788183820080.p. 185
- «No hay trabajo más largo que aquel que no nos atrevemos a empezar. Se convierte en pesadilla». [No task is a long one but the task on which one dare not start. It becomes a nightmare]
- Fuente: La esencia de la risa: y otros ensayos, revistas y cartas (The Essence of Laughter: And Other Essays, Journals, and Letters). Charles Baudelaire. Editorial Meridian Books, 1956. Página 198.
- «Para digerir la felicidad natural y artificial, primero es necesario tener el coraje de tragar». [In order to digest natural as well as artificial happiness, it is first necessary to have the courage to swallow]
- Fuente: Sobre el vino y el hachís (On Wine and Hashish). One hundred pages. Charles Baudelaire. Traducido por Andrew Brown. Colaborador Margaret Drabble. Edición revisada. Editorial Hesperus, 2002. ISBN 9781843910176. Página 85.
- «Yo soy el cuchillo y la herida que causa,
soy la bofetada y la mejilla,
yo soy la rueda y las extremidades rotas,
¡El verdugo y la víctima, ambos!». [I am the kinfe and the wound it deals,
I am the slap and the cheek,
I am the wheel and the broken limbs,
hangman and victim both!].- Fuente: Poema El Heauton Timoroumenos en Les Fleurs Du Mal. Charles Baudelaire. Traducido por Richard Howard. Ed. David R. Godine Publisher, 1982. ISBN 9780879234621. Página 80.
- Ejemplos de la inconsistencia de las traducciones en las fuentes que no aportan la cita original en francés
- «Dios es el único ser que para reinar no tuvo siquiera necesidad de existir.[1] [«Dios es el único ser que para reinar no tiene ni necesidad de existir»].[2]
Referencias
editarRevisado y wikificado por --Latemplanza (discusión) 07:52 17 dic 2020 (UTC)