Samuel Taylor Coleridge

escritor inglés
Samuel Taylor Coleridge
«Grandeza y bondad no son medios sino fines».
«Grandeza y bondad no son medios sino fines».
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 190 años.

Samuel Taylor Coleridge (Devon, Inglaterra, 21 de octubre de 1772 – Highgate, Inglaterra, 25 de julio de 1834) fue un escritor inglés.

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «El único y verdadero espíritu de tolerancia consiste en tolerar conscientemente la mutua intolerancia».[2]
  • «Grandeza y bondad no son medios sino fines».[3]
  • «Hay ocasiones en las que se puede aprender más de la historia de una palabra que de la historia de una guerra».[4]
  • «La admiración, en principio, es una forma de imitar sin perder la originalidad».[5]
  • «La nación que se olvida de sus defensores, muy pronto será olvidada».[6]
  • «Los críticos son hombres que hubieran sido poetas, historiadores o biógrafos, de haber podido. Han ensayado su talento en una u otra cosa y han fracasado; por eso se convierten encríticos».[7]
  • «No hay un espíritu bien conformado al que le falte el sentido del humor». [No mind is thoroughly well organized that is deficient in a sense of humour].[8][9]
  • «Nadie fue jamás un gran poeta sin ser al mismo tiempo un profundo filósofo».[10]
  • «Para muchos, la experiencia es como las luces de popa de un barco, que iluminan solo el camino que queda a la espalda».[11]
  • «¿Qué es un epigrama? sino un enano completo:
    Su cuerpo es la brevedad, y su alma el ingenio».[What is an Epigram? a dwarfish whole,
    Its body brevity, and wit its soul
    .] [12]
  • «Solo los sabios poseen ideas; los demás hombres, en su mayoría, son poseídos por ellas». [The wise only possess ideas; the greater part of mankind are possessed by them].[13]

Fragmentos literarios

editar
  • «Agua, agua, por todas partes
    y todas las tablas se encogieron;
    agua, agua, por todas partes,
    ni una gota para beber». [Water, water, everywhere,
    And all the boards did shrink;
    Water, water, everywhere,
    Nor any drop to drink
    .][14]

Referencias

editar
  1. Ortega (2013), p. 3777
  2. Señor (1997), p. 519.
  3. Ortega (2013), p. 1955.
  4. Goicoechea (1995), p. 510. En Aids to reflection, aforismo 12.
  5. Bartra (1994), p. 55.
  6. Ortega (2013), p. 2648.
  7. Ortega (2013), p. 1007.
  8. Señor (1997), p. 287.
  9. Goicoechea (1995), p. 325. En Table-Talk
  10. Ortega (2013), p. 3328.
  11. Bartra (1994), p. 55.
  12. En Epigram (1809). Recopilado por Ratcliffe.
  13. Goicoechea (1995), p. 326. En Defoe.
  14. De la Balada del viejo marinero (1798). Ratcliffe, Susan: Oxford Essential Quotations (6.ª ed.) it. 822; Oxford University Press, 2018. ISBN: 9780191866692. Consultado el 15 de noviembre de 2020.

Bibliografía

editar
  • Goicoechea, Cesáreo (1995 7ª ed. 1955, 1962, 1970). Diccionario de citas. Dossat. 
  • Ortega, Arturo. El gran libro de las frases célebres. Penguin Random House Grupo Editorial. México, 2013. ISBN 6073116314, 9786073116312. (En Google Books.) [
  • Señor, Luis (1ª ed. 1997 / 2017). Diccionario de citas. Espasa Calpe. ISBN 8423992543.