Marcela de Juan
traductora chino-española
Marcela de Juan | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Véase también | |||||||||||
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 43 años. | |||||||||||
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote. |
Marcela de Juan (La Habana, 1 de enero de 1905 – Ginebra, 28 de agosto de 1981) fue una escritora y traductora de doble nacionalidad: española y china.
Citas
editar- «En China, donde la gente solía calcular por siglos, se procede hoy con rapidez febril, cada día trae nuevos acontecimientos y progresos [...] Pero China sigue siendo un inmenso enigma, porque es el país del mundo donde el pasado está y sigue siendo más presente. "Si quieres sentir el sabor de una pera, tienes que transformarla antes de probarla", dice un viejo y eterno proverbio chino».[1]
- «La ignorancia en que están los europeos, de las aspiraciones íntimas de los celestes, les puede ser imputada más fácilmente a ellos mismos que al esoterismo atávico de los asiáticos».[2]
- «[La nueva Pekín es] una ciudad asesinada: ahí está su cuerpo, pero ha desaparecido su alma».[3]
- «La traducción es punto menos que imposible, por muy afin que sea la otra lengua y si una antología poética es siempre empeño arriesgado, las dificultades se multiplican cuando el objeto de la selección es la poesía china y el espacio histórico estudiado abarca desde el siglo XXII antes de Cristo hasta las canciones de la Revolución Cultural».[4]
- [Mi padre me decía siempre:] «Yo puedo ser el propietario actual de este jade, pero quién sabe quién lo será dentro de cien años. El hombre no vive cien años, pero se forja preocupaciones para mil».[5]
- «¿No será la falta de misterio lo que anula la vida?».[6]
Sobre la autora
editar- «[Marcela fue] uno de los pocos vínculos que los españoles han tenido, en los últimos años, con la extraña, milenaria y paradójica civilización china».[1]
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 reseña a las memorias de Marcela de Juan, por Ruojun Chen: “Marcela de Juan y el alma china”, Recensión, vol. 6, 2021.
- ↑ Originalmente publicado en el diario Estampa, el 27 diciembre 1930. Citado por Natalia Fdez Díaz-Cabal, en la rev. 1611".
- ↑ 3,0 3,1 3,2 De sus memorias. Citado en La Vanguardia de 23.04.2021. "Las maravillosas hermanas Huang".
- ↑ "Marcela de Juan, coraje e inteligencia", por José Ortega Spottorno. Diario El País de 1981/09/23.
- ↑ "Una mirada historiográfica a los pioneros: Marcela de Juan" (2016), por Natalia Fdez Díaz-Cabal. Universidad Autónoma de Barcelona (CERAO). Publicado en línea por la revista 1611.
- ↑ de Juan (2021), p. 86.
- ↑ de Juan (2021), p. 102.
- ↑ Originalmente en: Marcela de Juan: La China que viví y entreví (ed y prólogo de Marisa Peiró), "La línea del horizonte" (2021). ISBN: 9788417594855.
- ↑ de Juan (2021), p. 68.
Bibliografía
editar- Marcela de Juan: Poesía china del siglo XXII a.C. a las canciones de la revolución cultural. Alianza Editorial , Madrid, 1973. ISBN 8420614726.
- de Juan, Marcela (2021). La China que viví y entreví. ed y prólogo de Marisa Peiró. La línea del horizonte. ISBN 9788417594855.
- Escenas populares de la vida china. Madrid, Plutarco, 1934.
- Gabriel García-Noblejas: «La traducción chino–español en el siglo XX: Marcela de Juan», "El Trujamán" Revista diaria de traducción, 12 mayo 2010. Centro Virtual Cervantes: en línea.</ref>