Marcela de Juan

traductora chino-española
Marcela de Juan
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 43 años.
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

Marcela de Juan (La Habana, 1 de enero de 1905 – Ginebra, 28 de agosto de 1981) fue una escritora y traductora de doble nacionalidad: española y china.

  • «En China, donde la gente solía calcular por siglos, se procede hoy con rapidez febril, cada día trae nuevos acontecimientos y progresos [...] Pero China sigue siendo un inmenso enigma, porque es el país del mundo donde el pasado está y sigue siendo más presente. "Si quieres sentir el sabor de una pera, tienes que transformarla antes de probarla", dice un viejo y eterno proverbio chino».[1]
  • «La ignorancia en que están los europeos, de las aspiraciones íntimas de los celestes, les puede ser imputada más fácilmente a ellos mismos que al esoterismo atávico de los asiáticos».[2]
  • «[La nueva Pekín es] una ciudad asesinada: ahí está su cuerpo, pero ha desaparecido su alma».[3]
  • «La traducción es punto menos que imposible, por muy afin que sea la otra lengua y si una antología poética es siempre empeño arriesgado, las dificultades se multiplican cuando el objeto de la selección es la poesía china y el espacio histórico estudiado abarca desde el siglo XXII antes de Cristo hasta las canciones de la Revolución Cultural».[4]
  • [Mi padre me decía siempre:] «Yo puedo ser el propietario actual de este jade, pero quién sabe quién lo será dentro de cien años. El hombre no vive cien años, pero se forja preocupaciones para mil».[5]
  • «¿No será la falta de misterio lo que anula la vida?».[6]
  • «Quienes saben vivir en profundidad no temen a la muerte».[3][7]
  • «Si no viajo, pronto todo me parece idéntico, me parece que la gente en mi rededor no cambia, no les salen nuevas ramas como a mí, y lucho contra la monotonía y la repetición... [Viajar es luchar contra la monotonía y la repetición]».[3][8][9]

Sobre la autora

editar
  • «[Marcela fue] uno de los pocos vínculos que los españoles han tenido, en los últimos años, con la extraña, milenaria y paradójica civilización china».[1]

Referencias

editar
  1. 1,0 1,1 reseña a las memorias de Marcela de Juan, por Ruojun Chen: “Marcela de Juan y el alma china”, Recensión, vol. 6, 2021.
  2. Originalmente publicado en el diario Estampa, el 27 diciembre 1930. Citado por Natalia Fdez Díaz-Cabal, en la rev. 1611".
  3. 3,0 3,1 3,2 De sus memorias. Citado en La Vanguardia de 23.04.2021. "Las maravillosas hermanas Huang".
  4. "Marcela de Juan, coraje e inteligencia", por José Ortega Spottorno. Diario El País de 1981/09/23.
  5. "Una mirada historiográfica a los pioneros: Marcela de Juan" (2016), por Natalia Fdez Díaz-Cabal. Universidad Autónoma de Barcelona (CERAO). Publicado en línea por la revista 1611.
  6. de Juan (2021), p. 86.
  7. de Juan (2021), p. 102.
  8. Originalmente en: Marcela de Juan: La China que viví y entreví (ed y prólogo de Marisa Peiró), "La línea del horizonte" (2021). ISBN: 9788417594855.
  9. de Juan (2021), p. 68.

Bibliografía

editar
  • Marcela de Juan: Poesía china del siglo XXII a.C. a las canciones de la revolución cultural. Alianza Editorial , Madrid, 1973. ISBN 8420614726.
  • de Juan, Marcela (2021). La China que viví y entreví. ed y prólogo de Marisa Peiró. La línea del horizonte. ISBN 9788417594855. 
  • Escenas populares de la vida china. Madrid, Plutarco, 1934.
  • Gabriel García-Noblejas: «La traducción chino–español en el siglo XX: Marcela de Juan», "El Trujamán" Revista diaria de traducción, 12 mayo 2010. Centro Virtual Cervantes: en línea.</ref>