Jean Lucien Arréat
Jean Lucien Arréat | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 102 años. | |||||||||||
Jean Lucien Arréat (Pertuis, 27 de diciembre de 1841– París, 9 de marzo de 1922) fue un escritor y filósofo francés.
Citas
editar- «Como no podemos cambiar a los hombres a cada paso, cambiamos las instituciones».[1]
- «El ateísmo tiene su dogmatismo. ¿Cómo podría entonces no tener su fanatismo?».
- Original: «L'irréligion a son dogmatisme. Comment n'aurait-elle pas son fanatisme?». [2]
- «La belleza reside más bien en la forma, la gracia en los movimientos, el encanto en la expresión. Ni el pintor ni la escultura los confunden. El genio griego no los reunió en la misma deidad del Olimpo. El amor no les habla el mismo idioma». [La beauté réside plutôt dans la forme, la grâce dans les mouvements, le charme dans l'expression. Ni le peintre ni le statuaire ne les confondent. Le génie grec ne les assemblait point dans une même divinité de l'Olympe. L'amour ne leur parle pas le même langage]. [3]
- Fuente: Réflexions et maximes.[4]
- «La vida del corazón está entre estos dos momentos: esperar, recordar». [La vie du coeur tient entre ces deux moments, - attendre, se souvenir].
- Fuente: Réflexions et maximes.[4]
- «En general, las mujeres aciertan a conocer bien a los hombres, los hombres a malinterpretar a las mujeres. Parece ser un refugio protegido por la vanidad de cada sexo: para las mujeres, una venganza por su debilidad; Para los hombres, un ablandamiento de sus desgracias». [En général, les femmes affectent de bien connaître les hommes, les hommes de mal connaître les femmes. Il semble que ce soit un refuge que se ménage l'amour-propre de chacun des sexes : pour les femmes, une revanche de leur faiblesse ; pour les hommes, un adoucissement à leurs infortunes]. [3][4]
- «No importa odiar el pasado, como mucho para prepararse para el futuro. Que la nueva juventud, que ya está presionando la nuestra, sea mejor que nosotros, y forme un alma viril lista para las pruebas más duras: Et rebus spectata».
- Original: «Il importe peu de détester le passé, mais beaucoup de préparer l'avenir. Puisse la nouvelle jeunesse, qui déjà pousse la nôtre, valoir mieux que nous-mêmes et se former une âme virile prête aux plus dures épreuves : Et rebus spectata». [3]
- Fuente: Une éducation intellectuelle
- «Nuestros odios pueden revelar el ser más profundo mejor que nuestros amores». [Nos haines révèlent peut-être le moi profond mieux que nos amours].[3][4] [p. 5]
- «Si en la república de las plantas existiera el sufragio universal, las ortigas desterrarían a las rosas y los lirios».[5]
- «Si me mezclo en la vida, exagero su importancia; y si me alejo de ella, exagero su insignificancia».[6]
Referencias
editarBibliografía
editar- Señor, Luis (1ª ed. 1997 / 2017). Diccionario de citas. Espasa Calpe. ISBN 8423992543.