Henry Wadsworth Longfellow
poeta estadounidense
(Redirigido desde «Henry Wasdworth Longfellow»)
Henry Wadsworth Longfellow | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
«Muchos triunfarían en cosas modestas, si no estuvieran obsesionados por grandes ambiciones». |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Obras en Wikisource. | |||||||||||
Obras en el Wadsworth Longfellow Proyecto Gutenberg (inglés). | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 142 años. | |||||||||||
Henry Wadsworth Longfellow (Portland, USA, 27 de febrero de 1807 – Cambridge, USA, 24 de marzo de 1882) fue un poeta estadounidense.
Citas
editarNOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «Creedme, cada corazón tiene sus penas secretas, que el mundo no conoce, y muchas veces llamamos frío a un hombre, cuando solo está triste».
[Believe me, every heart has its secret sorrows, which the world knows not, and oftentimes we call a man cold, when he is only sad].[1]
- «La música es el lenguaje universal de la humanidad, la poesía es su pasatiempo y deleite universal».
Music is the universal language of mankind — poetry their universal pastime and delight.[2]
- «Nada hay en el mundo tan dulce como el amor. Despues del amor, lo más dulce es el odio».[3]
- «¡No hay muerte! Lo que así parece es transición».
There is no Death! What seems so is transition].[4]
- «No mires con tristeza al pasado. No vuelve de nuevo. Mejora sabiamente el presente. Es tuyo. Ve al encuentro del tenebroso futuro, sin miedo y con corazón valiente».
Look not mournfully into the Past. It comes not back again. Wisely improve the Present. It is thine. Go forth to meet the shadowy Future, without fear, and with a manly heart].[1]
- «Si pudiéramos leer la historia secreta de nuestros enemigos, encontraríamos en la vida de cada hombre el dolor y el sufrimiento suficiente para desarmar toda hostilidad».
If we could read the secret history of our enemies, we should find in each man's life sorrow and suffering enough to disarm all hostility.[5]
Citas en verso
editar- «Tu destino es el destino común de todos;
En cada vida tiene que caer algo de lluvia,
Algunos días tienen que ser oscuros y tristes».
[Thy fate is the common fate of all;
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary].[6]
Citas de sus obras
editarKavanagh, A Tale
editar- «Nos juzgamos a nosotros mismos por lo que nos sentimos capaces de hacer, mientras que los demás nos juzgan por lo que ya hemos hecho».
[ We judge ourselves by what we feel capable of doing, while others judge us by what we have already done].[7]
Referencias
editar- ↑ 1,0 1,1 «Hyperion (1839)». Proyecto Gutenberg (en inglés). Consultado el 13 de diciembre de 2021.
- ↑ Outre-Mer Friedmann, Jonathan L. (2013). McFarland, ed. Music in Biblical Life: The Roles of Song in Ancient Israel. p. 22. ISBN 9780786474097.
- ↑ Bartra (1994), p. 182.
- ↑ Resignation (1849). «The Complete Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow». Proyecto Gutenberg (en inglés). Consultado el 13 de diciembre de 2021.
- ↑ Longfellow, Henry Wadsworth (1886). Houghton, Mifflin, ed. Outre Mer and Driftwood.
- ↑ The rainy day.Bentley's Miscellany, Volumen 8. 1841. p. 626.
- ↑ Longfellow, Henry Wadsworth (1893). David McKay, ed. Kavanagh, A Tale and Evangeline, A Tale of Acadie (cap. I.
- ↑ Kavanagh: cap. XXX
- ↑ Kavanagh: cap. XXX
Bibliografía
editar- Bartra (datos.bne). Frases y citas célebres. Grijalbo. p. 182. ISBN 8425315263.