Henry Wadsworth Longfellow

poeta estadounidense
Henry Wadsworth Longfellow

Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Obras en Wikisource.
Obras en el Wadsworth Longfellow Proyecto Gutenberg (inglés).
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 141 años.

Henry Wadsworth Longfellow (Portland, USA, 27 de febrero de 1807 – Cambridge, USA, 24 de marzo de 1882) fue un poeta estadounidense.

CitasEditar

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Creedme, cada corazón tiene sus penas secretas, que el mundo no conoce, y muchas veces llamamos frío a un hombre, cuando solo está triste».
    • En el original: Believe me, every heart has its secret sorrows, which the world knows not, and oftentimes we call a man cold, when he is only sad.[1]
    • Hyperion (1839)
  • «La música es el lenguaje universal de la humanidad, la poesía es su pasatiempo y deleite universal».
    • En el original: Music is the universal language of mankind — poetry their universal pastime and delight.[2]
    • Outre-Mer
  • «Nadie está tan maldito por el destino,
nadie tan desolado,
pero algún corazón, aunque desconocido,
responde al suyo»
    • En el original: No one is so accursed by fate,
No one so utterly desolate,
But some heart, though unknown,
Responds unto his own.[3]
    • Endymion (1842)
  • «¡No hay muerte! Lo que así parece es transición».
    • En el original: There is no Death! What seems so is transition.[3]
    • Resignation (1849)
  • «No mires con tristeza al pasado. No vuelve de nuevo. Mejora sabiamente el presente. Es tuyo. Ve al encuentro del tenebroso futuro, sin miedo y con corazón valiente».
    • En el original: Look not mournfully into the Past. It comes not back again. Wisely improve the Present. It is thine. Go forth to meet the shadowy Future, without fear, and with a manly heart.[1]
    • Hyperion
  • «Si pudiéramos leer la historia secreta de nuestros enemigos, encontraríamos en la vida de cada hombre el dolor y el sufrimiento suficiente para desarmar toda hostilidad».
    • En el original: If we could read the secret history of our enemies, we should find in each man's life sorrow and suffering enough to disarm all hostility.[4]
    • Drift-wood (1857)
  • «Tu destino es el destino común de todos;
En cada vida tiene que caer algo de lluvia,
Algunos días tienen que ser oscuros y tristes».
    • En el original: Thy fate is the common fate of all;
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.[5]
    • The rainy day

Citas de sus obrasEditar

Kavanagh, A TaleEditar

  • «Nos juzgamos a nosotros mismos por lo que nos sentimos capaces de hacer, mientras que los demás nos juzgan por lo que ya hemos hecho».
    • En el original: We judge ourselves by what we feel capable of doing, while others judge us by what we have already done.[6]
    • Capítulo I
  • «Tengo más miedo de merecer críticas que de recibirlas».
    • En el original: I am more afraid of deserving criticism than of receiving it.[6]
    • Capítulo XXX
  • «Da lo que tienes. Para alguien, puede ser mejor de lo que te atrevas a pensar».
    • En el original: Give what you have. To someone, it may be better than you dare to think.[6]
    • Capítulo XXX

ReferenciasEditar

  1. 1,0 1,1 «Hyperion». Proyecto Gutenberg (en inglés). Consultado el 13 de diciembre de 2021. 
  2. Friedmann, Jonathan L. (2013). McFarland, ed. Music in Biblical Life: The Roles of Song in Ancient Israel. p. 22. ISBN 9780786474097. 
  3. 3,0 3,1 «The Complete Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow». Proyecto Gutenberg (en inglés). Consultado el 13 de diciembre de 2021. 
  4. Longfellow, Henry Wadsworth (1886). Houghton, Mifflin, ed. Outre Mer and Driftwood. 
  5. Bentley's Miscellany, Volumen 8. 1841. p. 626. 
  6. 6,0 6,1 6,2 Longfellow, Henry Wadsworth (1893). David McKay, ed. Kavanagh, A Tale and Evangeline, A Tale of Acadie.