Diferencia entre revisiones de «D. H. Lawrence»

Contenido eliminado Contenido añadido
Se ha deshecho la revisión 424800 de ALANCAR76 (disc.) Investigación original
Etiqueta: Deshacer
Amplío con enlaces y ref.;
Línea 27:
* «Confía en el [[cuento]], no en quien lo cuenta».<ref>Bloom (2000), [https://books.google.es/books?hl=es&id=9oAC0j8hpdQC&q=Lawrence#v=snippet&q=Lawrence&f=false p. 61.] Consultado el 14 de agosto de 2020.</ref>
 
* «La [[educación]] nos inculca desde el [[nacimiento]] un repertorio de [[emociones]] ya hechas; no solo lo que nos es permitido [[sentir]], sino la manera como se han de sentir las pocas emociones que son permitidas».<ref name=ortbla>Ortega Blake (2013). [https://books.google.cat/books?hl=es&id=QJIAVIKP1dgC&q=Lawrence#v=snippet&q=Lawrence&f=false ] Consultado el 14 de agosto de 2020.]</ref>
 
* «Mi gran [[religión]] estriba en la [[creencia]] en la [[sangre]] y en la [[carne]], que contiene más [[sabiduría]] que el [[entendimiento]]. Nuestra mente puede equivocarse. Pero lo que nuestra sangre siente y cree es siempre verdadero. El entendimiento es solo el freno y la brida».<ref name=sainero>Sainero Sánchez, Ramón. [https://books.google.es/books?hl=es&id=TQL-pY9YLKwC&q=collings#v=snippet&q=collings&f=false ''Literatura inglesa: problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos'', p. 163.] Editorial UNED, 2008. ISBN 8436261887, 9788436261882. En ''Google Libros''. Consultado el 14 de agosto de 2020.</ref>
Línea 37:
 
=== ''Apocalipsis'' (1929) ===
 
* «El magnífico aquí y ahora de la vida en el cuerpo es nuestro, y solo nuestro, y solo nuestro durante un tiempo. Deberíamos bailar con éxtasis por estar vivos y en el cuerpo».
** Original: «The magnificent here and now of life in the flesh is ours, and ours alone, and ours only for a time. We ought to dance with rapture that we should be alive and in the flesh».<ref name=worthen>Worthen, John (en inglés). [https://www.oxforddnb.com/view/10.1093/ref:odnb/9780198614128.001.0001/odnb-9780198614128-e-34435 «Lawrence, David Herbert (1885–1930)».] ''Oxford Dictionary of National Biography''. Consultado el 22 de marzo de 2021.</ref>
** Nota: Última línea de la novela, terminada poco antes de fallecer<ref name=worthen/>
 
* «Lo que queremos es [[destruir]] nuestras falsas, inorgánicas relaciones, especialmente con el [[dinero]], y restablecer nuestra relación orgánica y viva con el cosmos, el sol y la tierra, con la [[Hombre|raza humana]] y con la [[nación]] y la [[familia]]. Comencemos con el sol, y el resto, despacio, llegará».<ref name=pazamante/>
Línea 46 ⟶ 50:
{{PP|El amante de lady Chatterley}}
 
=== «El estado de desánimo» ===
* «Nuestra [[sociedad]] [...] ha destruido casi por completo ese flujo natural de [[compasión]] común entre un hombre y otro, y entre el hombre y la mujer. Y es esto precisamente lo que deseo volver a la vida».<ref>Eagleton (2009). [https://books.google.es/books?hl=es&id=x0ppDWxYfR8C&q=compasi%C3%B3n+com%C3%BAn#v=snippet&q=compasi%C3%B3n%20com%C3%BAn&f=false p. 352.] Consultado el 14 de agosto de 2020.</ref>
 
Línea 61 ⟶ 65:
* «Cada gran [[escritor]] pertenece a uno de los cuatro [[elemento]]s que, según los antiguos, componen al [[universo]]: unos a la [[tierra]], otros al [[aire]], al [[fuego]] o al [[agua]]. '''Lawrence''' es terrestre, pero su elemento nativo es el fuego, que es la [[sangre]] de la tierra y el gemelo adversario del agua».<ref name=pazamante>[[Octavio Paz|Paz, Octavio]]. [https://elpais.com/diario/1991/03/12/cultura/668732405_850215.html «Los amantes de lady Chatterley». 12 de marzo de 1991.] ''El País''. Consultado el 14 de agosto de 2020.</ref>
** [[Octavio Paz]]
 
* «Él es asombroso; es capaz de calar a cualquiera... es infallible. Él es como [[Ezequiel (profeta)|Ezequiel]] o alguno de esos profetas del [[w:Antiguo Testamento|Antiguo Testamento]]».
** Original: «He is amazing; he sees through and through one... He is infallible. He is like Ezekiel or some other Old Testament prophet».<ref name=worthen/>
** [[Bertrand Russell]]
 
== Referencias ==
Línea 67 ⟶ 75:
== Bibliografía ==
 
* {{versalita|Bloom}}, Harold; traducción de Marcelo {{versalita|Cohen}} (2000). ''Cómo leer y por qué''. Editorial Norma. ISBN 9580458618, 9789580458616. [https://books.google.es/books?id=9oAC0j8hpdQC& En ''Google Libros''.]
 
* [[w:Terry Eagleton|{{versalita|Eagleton}}, Terry]] (traducido por Antonio {{versalita|Benítez Burraco}}). ''La novela inglesa''. Ediciones Akal, 2009. ISBN 8446026740, 9788446026747. [https://books.google.es/books?hl=es&id=x0ppDWxYfR8C&q En ''Google Libros''.]