Diferencia entre revisiones de «Thomas Gray»

Contenido eliminado Contenido añadido
Amplío con enlaces y refs.; mantenimiento
m Mantenimiento
Línea 8:
 
* Mas no: lejos del mundo, y encerrados<br>En la estrecha carrera que fortuna<br>Señaló a su deseos, estos hombres<br>Humildes y sencillo el camino<br>Solitario, pacíficos siguieron<br>Que destino la suerte a sus fatigas.<ref>Gray, Thomas (traducción de Faustino Anzu y Garro). [https://books.google.es/books?hl=es&id=VD9k2bmVDzYC&q=camino#v=snippet&q=camino&f=false ''El Cementerio de la aldea: Trad. libre de una elegía de Gray'', p. 7.] Tarragona, Imp. de la Gazeta, 1809. En ''Google Libros''. Consultado el 22 de junio de 2020.</ref>
** Traducción: Faustino Anzu y Garro (1809)
 
* «Lejos del mundo vil que despreciaron<br>Y de su hueco orgullo y desvarío,<br>Sus modestos deseos los salvaron<br>De locura, de error y de extravío.<br><br>Y por los valles frescos y frondosos<br>De la humana existencia, en el retiro,<br>Siguieron su camino silenciosos<br>Hasta exhalar el postrimer suspiro».<ref>[https://es.wikisource.org/wiki/El_cementerio_de_la_aldea ''El cementerio de la aldea''.] En ''Wikisource''. Consultado el 22 de junio de 2020.</ref>
** Traducción: [[w:Miguel Antonio Caro|Miguel Antonio Caro]], ''Traducciones poéticas'' (1889).<ref>[https://es.wikisource.org/wiki/El_cementerio_de_la_aldea ''El cementerio de la aldea''.] En ''Wikisource''. Consultado el 22 de junio de 2020.</ref>
 
* Original: «Far from the madding crowd's ignoble strife<br>Their sober wishes never learn'd to stray;<br>Along the cool sequester'd vale of life<br>They kept the noiseless tenor of their way».