Diferencia entre revisiones de «Marceline Desbordes-Valmore»
Contenido eliminado Contenido añadido
Página creada con «thumb|180px|Desbordes-Valmore, basada en una miniatura de Robillard [[w:Marceline Desbordes-Valmore|Marceline Desbordes-Valmore]…» |
Amplío con enlaces y ref. |
||
Línea 17:
** Original: «N’écris pas. Je suis triste, et je v oudrais m’éteindre. Les beaux étés sans toi, c’est la nuit sans flambeau. J’ai refermé mes bras qui ne peuvent t’atteindre, Et frapper à mon cœur, c’est frapper au tombeau. N’écris pas!»
** Fuente: ''Les séparés''
* «Porque soy una mujer [[débil]];/Solo sabía [[amar]] y [[sufrir]];/Mi pobre [[lira]] es mi [[alma]]...».
** Original: «Car je suis une faible femme;/Je n'ai su qu'aimer et souffrir;/Ma pauve lyre, c'est mon âme...».<ref name=balairon/>
* «¿Qué es lo que me preocupa? ¿Y qué estoy esperando?/Estoy [[triste]] en la [[ciudad]] y aburrido en el [[pueblo]];/Los [[placer]]es de mi edad/No puedo [[salvar]]me del [[tiempo]]».
** Original: «Qu'est-ce donc qui me trouble ? et qu'est-ce que j'attends?/Je suis triste à la ville et m'ennuie au village;/Les plaisirs de mon âge/Ne peuvent me sauver de la longeur de temps».<ref name=balairon>Balairón de Melero, María Pilar. [https://books.google.es/books?hl=es&id=DC0vAAAAIAAJ&focus=searchwithinvolume&q=trouble] ''La mujer en la literatura francesa'',
** Fuente: ''L'Inquiétude''
Línea 27 ⟶ 30:
== Citas sobre Desbordes-Valmore ==
* «[Ella]... tendría que dominar solo el [[corazón]] y el [[amor]]: ignora el [[arte]], la [[composición]], el plan, pero es una mujer, es [[débil]]...».
** Original: «... n'eût de maitre que le coeur et l'amour: elle ignore l'art la composition, le plan, mais elle est femme, elle est faible...».<ref name=balairon/>
* «Pero después de constatar que Marceline Desbordes-Valmore, que ha sido la primera de las poetas de esta época, empleaba con la mayor alegría los ritmos inusuales, la de once [[w:Pie (métrica)|pies]], entre otras, es una gran artista sin saberlo...».
|