Diferencia entre revisiones de «William Shakespeare»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Mantenimiento
Amplío con enlaces y refs.
Línea 183:
* «Mas creanos los lectores, y no se fien de [[traducciones]]. Pocos pasajes hay en Shakespeare que sean capaces de ella, y ninguno que después de traducido conserve el [[sabor]] exquisito que deja el original».<ref>Blanco White, José María. [https://www.um.es/shakespeare/traducciones/documentos/bw1.pdf «Shakspere: Traducción poética de algunos pasages de sus dramas», ''Variedades ó Mensagero de Londres'', tomo Iº, 1 de enero de 1823, nº 1, pp. 74-79 p. 75.] Universidad de Murcia. Consultado el 20 de mayo de 2020.</ref>
** [[José María Blanco White]]
 
* «... para colmo de [[calamidad]] y de [[horror]], soy yo el que en otro tiempo habló primero de este '''Shakespeare'''; yo fui el primero que mostró a los franceses algunas [[perla]]s que había encontrado en su enorme [[estercolero]]».<ref>Pujante, Ángel Luis; Keith Gregor. [https://books.google.es/books?hl=es&id=anrQhdbPtEEC&q=estercolero#v=snippet&q=estercolero&f=false ''«Hamlet» en España: las cuatro versiones neoclásicas'', p. 17.] Universidad de Salamanca, 2010. ISBN 8483719916, 9788483719916. En Google Libros. Consultado el 21 de mayo de 2020. </ref>
** [[Voltaire]]
** Fuente: Besterman, Theodore (ed.). 1967, ''Voltaire on Shakespeare'', 175. Geneve, Institut et Musee Voltaire
 
== Referencias ==