Diferencia entre revisiones de «Ser o no ser»

Contenido eliminado Contenido añadido
Amplío con enlaces y refs.
Amplío con enlaces y refs.
Línea 22:
* «Ser o no ser, tal es aquí el enigma».<ref>[https://www.um.es/shakespeare/traducciones/documentos/jch3.pdf p. 65.] Universidad de Murcia. Consultado el 20 de mayo de 2020.</ref>
** Fuente: Traducción de Jaime Clark (1873-1874)
 
* «Ser o no ser, la alternativa es esa».<ref>[https://www.um.es/shakespeare/traducciones/documentos/hamlet_actoIII.pdf p. 75.]</ref>
** Fuente: Traducción de [[w:Guillermo Macpherson|Guillermo Macpherson]] (1882)
 
* «¡Ser o no ser; he aquí el problema!».<ref>Shakespeare, William (traducción de [[Luis Astrana Marín]]), 2010. ''Hamlet, príncipe de Dinamarca''. Universidad de Antioquia. ISBN 9587143310, 9789587143317. [https://books.google.es/books?hl=es&id=KJ0uMOWrOAMC&q=%22ser+o+no+ser%22#v=snippet&q=%22ser%20o%20no%20ser%22&f=false p. 50.] En Google Libros.</ref>
Línea 31 ⟶ 34:
* «Ser o no ser, de eso se trata».<ref>Sanz Albiñana, Bartolomé (2013). [https://books.google.es/books?hl=es&id=l8y3_kBiXyEC&q=de+eso+se+trata#v=snippet&q=de%20eso%20se%20trata&f=false ''La expresión de la sexualidad en las traducciones españolas de Hamlet'', p. 39.] Universidad de Alicante. ISBN 8497172639, 9788497172639. En Google Libros. Consultado el 20 de mayo de 2020.</ref>
** Fuente: Traducción de Tomás Segovia (2002)
 
== Citas sobre la cita ==
 
*<!-- Nota: Esta cita consta de 249 palabras, siendo el límite consensuado en Wikiquote 250 palabras. --> «[[José María Blanco White|Blanco]] fue el primero en traducir fielmente a Shakespeare después de la versión de ''[[Hamlet]]'' de [[Leandro Fernández de Moratín|Moratín]] en 1798. El monólogo de "To be or not to be" también lo traduce Blanco White en verso libre, y en aproximación métrica al verso blanco yámbico pentámetro que predomina en ''Hamlet''. Al optar por la traducción en verso en lugar preferente a la prosa, Blanco White afronta lo que se ha caracterizado como uno de los dos 'conflictos básicos', entre 'forma' y 'contenido', inherente a toda traducción, más aún si la forma es de carácter especializado como en la poesía [...]. La versión de Blanco White [imparte] el efecto poético del monólogo sin que se reproduzca cuantitativamente el metro original. Desde el punto de vista de la significación o sentido del texto, podemos decir en relación con éste y los otros dos pasajes traducidos, que Blanco White respeta el carácter del original, aunque supeditando a la recta interpretación del texto la reproducción literal. En este sentido Blanco White, intérprete, antecede al traductor. Al traducir "Ser o no ser—he aquí la grande duda" ("To be, or not to be: that is the question"), Blanco capta desde un principio el tono introspectivo que matiza los pensamientos de Hamlet en torno a la existencia y al suicidio. Al emplear la palabra ''duda'' en lugar del término equivalente al del texto transmitido, ''cuestión'', Blanco White logra el efecto deseado en realzar la idea central del monólogo, y la indecisión que caracteriza al personaje».<ref name=regalado> Regalado Kerson, Pilar. [https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/11/aih_11_4_008.pdf «José María Blanco White, intérprete de Shakespeare: pasajes traducidos y reflexiones críticas». EN: Ward, Aengus M.; Jules Whicker y Derek W. Flitter: ''Actas del XII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas'' (1995a), Volúmenes I, II, III y IV.] ''Centro Virtual Cervantes''. Consultado el 20 de mayo de 2020.</ref><!-- Nota: Esta cita consta de 249 palabras, siendo el límite consensuado en Wikiquote 250 palabras. -->
** Fuente: Regalado Kerson, Pilar. «José María Blanco White, intérprete de Shakespeare: pasajes traducidos y reflexiones críticas». ''Actas del XII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas'' (1995)<ref name=regalado/>
 
== Referencias ==