Diferencia entre revisiones de «Citas incorrectas»

Contenido eliminado Contenido añadido
Mantenimiento
Amplío con enlaces y refs.
Línea 1:
{{copyeditenobras}}
{{Referencias}}
 
Esta página incluye las frases y citas que han sido incorrectamente atribuidas a una persona en concreto o que han sido citadas incorrectamente.
 
* NOTA: Por las características de esta página, cada ejemplo debe contar con suficientes referencias para demostrar la versión incorrecta y para la explicación que indica el error. Es decir, no basta con simplemente aportar dos versiones distintas de la cita para que el lector saque sus propias conclusiones sino debe haber una referencia que señala el error.
 
== Citas incorrectas ==
Línea 25:
** Es una frase atribuida a [[Sócrates]], pero realmente es una frase del oráculo de Delfos citada por Sócrates en uno de los dialogos de Platón.
* «Elemental, mi querido Watson».<ref name=redondo7> Redondo (2014) [https://verne.elpais.com/verne/2014/11/25/articulo/1416898609_000005.html «7. No todas son falsas. Algunas son inexactas».] Consultado el 16 de mayo de 2020.</ref>
* «Elemental, mi querido Watson» [''Elementary, my dear Watson''].
** Nota: Frecuentemente atribuido al personaje [[Sherlock Holmes]] de [[Arthur Conan Doyle]], no aparece en las obras del autor original.<ref Sí aparecen como palabras de Holmes «Superficial, mi querido Watson» y «Elemental» por separado. Las combinaciones «Elemental, mi querido Watson» y «Elemental, mi buen Watson» sólo aparecen en libros, películas e historietas posteriores de otros autores.name=redondo7/>
 
* «Houston, tenemos un problema».<ref name=redondo7/>
** Nota: Las palabras del astronauta Jack Swigert fueron «Bien, Houston, hemos tenido un problema aquí»<ref name=redondo7/> al informar sobre el estallido de estalló un tanque de oxígeno del Apolo 13.
 
* «El fin justifica los medios».
** Se atribuye al libro ''[[El príncipe]]'', de [[Maquiavelo]], donde aparece la idea pero no la frase misma, cuyo origen se localiza en el ''Heroides'' (c. 10&nbsp;a.&nbsp;C.) del escritor romano [[Ovidio]], expresado como ''Exitus acta probat''.
 
* «'Homo homini lupus».
** Frecuentemente atribuida a [[Thomas Hobbes]], fue acuñada por el escritor latino [[Plauto]]. Hobbes no hace más que citarla en su obra para referirse al estado natural del hombre.
 
* '''«Ladran, Sancho, señal de que cabalgamos»'''.
** Variante original: «Ladran, señal de que cabalgamos».
** Una frase actualmente atribuida a ''[[Don Quijote de la Mancha]]'', de [[Miguel de Cervantes]], no aparece en ninguna parte del libro. La frase original, «Ladran, señal de que cabalgamos», es creada en España al correr el siglo XIX a partir del poema ''Ladrador'' (1808) de Goethe: «Pero sus estridentes ladridos / sólo son señal de que cabalgamos»; el poeta alemán era expresamente reconocido cuando se citaba la frase. Su uso se intensificó en la política española de los años 1930. También Rubén Darío hacía uso de la expresión. La adición del nombre Sancho y el error de atribuirla a Cervantes se produjo más adelante y en otro continente.<ref>Un par de ejemplos: Argentina 1945[https://books.google.com.ar/books?id=7cRAAAAAIAAJ&q=ladran+sancho&dq=ladran+sancho&hl=es-419&sa=X&ved=0ahUKEwjspdTKwMnjAhWBI7kGHZeUB0YQ6AEIJTAC], 1949[http://books.google.es/books?id=HIolAQAAIAAJ&q=%22ladran+sancho%22&dq=%22ladran+sancho%22&hl=es&sa=X&ei=o472TumxEuPj0QGgsY2hAg&ved=0CDIQ6AEwAA].</ref> Concretamente Eva Perón utilizaba esta versión equivocada en sus discursos y la popularizó.
***Fuentes: [http://hemerotecadigital.bne.es/results.vm?o=&w=ladran+cabalgamos&f=text&t=%2Bcreation&l=600&l=700&s=0&lang=es Hemeroteca Digital de España], [http://capsuladelengua.wordpress.com/2010/01/29/ladran-sancho-senal-de-que-cabalgamos/ Arturo Ortega Morán]
 
* '''«No es la contaminación lo que estropea el medio ambiente, sino las impurezas en nuestro aire y nuestra agua»'''.
** Frase de la revista estadounidense de humor ''Mad'', que decía qué se podía esperar de [[Dan Quayle]] en el futuro. Como otras citas correcta e incorrectamente atribuidas a Quayle, ésta también se les ha atribuido a [[George W. Bush]] y a [[John Kerry]].{{fuentes}}
 
* '''«Play it again, Sam»'''.
** (‘Tócala de nuevo, Sam’).
** Quizá la más famosa frase de la película ''[[Casablanca]]'', atribuida al personaje de Rick (Bogart), y sin embargo ningún personaje la pronuncia. El personaje de Ilsa ([[Ingrid Bergman]]) dice «Play it, Sam. Play ''As time goes by''» (‘Tócala, Sam. Toca «Así como el tiempo pasa»’). Más adelante, Rick le dice a Sam: «You played it for her, you can play it for me. Play it» (‘La tocaste para ella, la puedes tocar para mí. Tócala’). La frase «Play it again, Sam» aparece realmente en la película de los [[w:hermanos Marx|hermanos Marx]] (1946) ''A night in Casablanca'' (‘Una noche en Casablanca’) y es el título original de la película ''Sueños de seductor'', de Woody Allen. Del mismo modo, ''Play it again'' (‘Tócala otra vez’) es el título de la primera novela de Stephen Humphrey Bogart, hijo del actor y de la actriz Lauren Bacall.
 
* '''«Siempre nos quedará París»'''.
** Otra famosa frase de la película ''[[Casablanca]]''. La frase original es «Siempre tendremos París».{{fuentes}}
 
* '''«Ser colombiano es un acto de fe»'''.
** Es una frase modificada del cuento ''Ulrika'' de [[Jorge Luis Borges]] de un diálogo entre el narrador y Ulrika.{{fuentes}}
 
Línea 56 ⟶ 59:
 
== Bibliografía ==
 
[https://verne.elpais.com/verne/2014/11/25/articulo/1416898609_000005.html "Cómo reconocer una cita falsa en internet". Comentario de María Eugenia Redondo 25 noviembre 2014 en elpais.com]
* {{Versalita|Redondo}}, María Eugenia (2014). «Cómo reconocer una cita falsa en internet». [https://verne.elpais.com/verne/2014/11/25/articulo/1416898609_000005.html ''elpais.com''.]
 
[[Categoría:Paremiología]]