Diferencia entre revisiones de «Refranes en español (A)»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Mantenimiento |
Ortografía; mantenimiento |
||
Línea 198:
* «A cabellos enredados, piojos por descontado».<ref name=solmir8/>
* «A cabo de cien años, marido, soy zarco o calvo».<ref name="ilu15">
** Nota: Se refiere a que la muerte hace a todos iguales.<ref name="ilu15"/>
Línea 235:
** Nota: Este refrán recomienda aceptar los regalos de buen grado y sin poner reparo alguno, pues se considera descortés el analizar exhaustivamente la calidad del obsequio, así como resaltar sus defectos o fallos.<ref name="cvccaba"/>
* «A cabrón, cabrón y medio».<ref>
* «A cada cabeza, su seso».<ref name=solmir8/>
Línea 248:
* «A cada cien años los reyes son villanos, y al cabo de ciento diez, los villanos son reyes».<ref>{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 449.</ref>
* «A cada cual dé Dios el frío como ande vestido».<ref name="mope">
** Variante: «Cada cual siente el frió, como anda vestido».<ref name="mope"/>
Línea 357:
* «A casa de mi novia llevé un amigo: él se quedó adentro y yo despedido».<ref>{{Versalita|Torres}} (2005), p. 15.</ref>
** Variantes:<br/>«A casa de mi dama llevé un amigo: él se quedó adentro y yo despedido».<ref>
* «A casa de tu hermana, una vez a la semana».<ref name=solmir8/>
Línea 461:
* «A Dios, lo mejor del mundo, pues es señor sin segundo».<ref name=markle208/>
* «A Dios, lo que es digno de Dios; y a la cama, la sobrecama».<ref>
* «A Dios rogando y con el mazo dando».<ref>{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 48.</ref>
Línea 472:
** Nota: Ante un fracaso dirigimos a Dios las súplicas, y al Diablo los rencores.<ref name="rete12"/>
* «A Dios y a su altar, lo mejor has de dar».<ref>
* «A donde acaba el novio, empieza el marido».<ref>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 30.</ref>
Línea 481:
* «A donde entra mucho vino todos los vicios hacen camino».<ref>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 31.</ref>
* «A donde fueres haz lo que vieres».<ref>Lin, Sofía. ''西班牙成語手冊'' (''Guía de dichos de la lengua española''). Editorial 中央圖書出版社, 1999. ISBN 9789576374333
** Variantes:<br/>«Allí donde fueres haz lo que vieres».<ref>{{Versalita|Cantera Ortiz de Urbina}} (2005), p. 273.</ref><br/>«Donde fueres: harás como vieres».<ref>{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 348.</ref><br/> «A la tierra que fueres haz lo que vieres».<ref name=agpa61">{{Versalita|Aguilera Patiño}} (1955), p. 61.</ref><br/>«Al país que fueres haz lo que vieres».<ref name=agpa61"/><br/>«A la ciudad que fueres haz lo que vieres».<ref name=agpa61"/>
** Nota: Indica que los individuos deben acomodarse a los usos y costumbres del país o del lugar en donde se hallen.<ref name=agpa61"/>.
Línea 514:
** Nota: Los problemas se resuelven mejor atacándolos desde dos frentes.<ref name="zuso4"/>
* «A do te duele, ahí te daré».<ref name="frro7">
* «A ellas padre, vos a las berzas y yo a la carne».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 24.</ref>
Línea 607:
** Nota: Aconseja el empleo de la fuerza para hacer frente a la persona obstinada e incapaz de razonar.<ref name="etdi29"/>
* «A fullería, cordobesías».<ref name="frro8">
* «A fullero viejo, flores nuevas».<ref name="frro8"/>
Línea 697:
* «A jugar y perder, pagar y callar».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 401.</ref>
* «A juventud ociosa, vejez trabajosa».<ref>
** Variante: «Mocedad ociosa, vejez trabajosa».<ref>{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 574.</ref>
Línea 801:
* «A la iglesia no voy porque estoy cojo, y a la taberna, poquito a poco».<ref name="alor199">{{Versalita|Alcalá Ortiz}}, Enrique. ''Cancionero popular de Priego: poesía cordobesa de cante y baile''. Editor Enrique Alcalá Ortiz, 1986. ISBN 9788439868521, p. 199.</ref>
** Nota: Aunque ha cuajado como refrán procede de una seguidilla popular andaluza.<ref name="alor199"/>
** Sinónimo: «La iglesia a diez pasos y a doscientos la taberna, más cerca está la taberna que la iglesia».<ref>
* «A la [[justicia]] y a la [[Inquisición]], chitón».<ref>''Revista de tradiciones populares, volúmenes 1-2''. Colaborador Instituto Antonio de Nebrija. Sección de Tradiciones Populares. Editor Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto Antonio de Nebrija, Sección de Tradiciones Populares, 1944, p. 545.</ref>
Línea 812:
* «A la leche, nada le eches; pero le dice la leche al aguardiente: ¡déjate caer, valiente!»<ref name=herm98>{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 98.</ref>
** Variante: «Encima de la leche, nada eches; debajo, aunque sea cascajo».<ref>
* «A la lengua y la serpiente hay que temerles».<ref>{{Versalita|Villalvazo Dávalos}} (2007), p. 37.</ref>
Línea 853:
* «A la mesa me senté, y aunque no comí, escoté».<ref>{{Versalita|Lescure Beruete}}, Luis Felipe. ''Diccionario gastronómico, términos, refranes, citas y poemas''. Editorial Visión Libros, 2005. <nowiki>ISBN 9788498211375</nowiki>, p. 237.</ref>
* «A la mesa y a la cama, a su hora honrada».<ref name="frro11">
* «A la miel, golosas, y al aceite, hermosas».<ref name=solmir9/>
Línea 1121:
* «A mi amigo quiero por lo que de él espero».<ref>{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 75.</ref>
* «A mí, mis timbres».<ref>
* «A mi prójimo quiero, pero a mí el primero».<ref name=vvaa/>
Línea 1165:
* «A lo que manda Dios, oreja de liebre».<ref name="fes.422">{{Versalita|Fernández S.}}, Jaime Antonio. ''Bibliografía del Quijote por unidades narrativas y materiales de la novela: Títulos completos, A-L''. Centro Estudios Cervantinos, 2008. ISBN 9788496408456, p. 422.</ref>
* «A lo que no puedas, no te atrevas».<ref name="frro18">
* «A lo que no puede ser, paciencia».<ref name="flhu163">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 163.</ref>
Línea 1231:
* «A padre ahorrador, hijo gastador».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 16.</ref>
* «A padre avaro, hijo pródigo».<ref>
** Variante: «A padre guardador, hijo gastador».<ref name="etdi64"/>
** Nota: El refrán no sólo denota que a un padre ahorrador nunca le falta un hijo pródigo, sino que, por extensión, advierte además de lo contrarios que suelen ser los caracteres de los padres y de los hijos.<ref name="etdi64"/>
Línea 1373:
* «A quien le duele una muela que la eche fuera».<ref>{{Versalita|Aguilera Patiño}} (1955), p. 150.</ref>
* «A quien le pique el alicante, que llamen al cura que le cante».<ref>
* «A quien le pique, que se rasque».<ref name=solmir11/>
Línea 1394:
* «A quien mucho miente, le huye la gente».<ref name=solmir11/>
* «A quien mucho se apresura, más el trabajo le dura».<ref>
* «A quien mucho tememos, muerto le queremos».<ref name=solmir11/>
Línea 1404:
* «A quien nada vale, no le envidia nadie».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 239.</ref>
* «A quien no ama a sus parientes, deberían romperle los dientes».<ref>
* «A quien no habla, ni Dios le oye».<ref name="etdi69"/>
Línea 1420:
* «A quien sabe guardar una peseta nunca le falta un duro».<ref name=markle20>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 20.</ref>
* «A quien se aventura, Dios le ayuda».<ref>
* «A quien se casa con viuda, ya no le queda la duda».<ref>{{Versalita|Piquer}}, Florencia. ''Refranes de amor''. Editorial Imaginador, 2003. ISBN 9789507684289, p. 122.</ref>
Línea 1475:
* «A rey muerto, rey puesto».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 141.</ref>
* «A rey muerto, príncipe coronado».<ref>
* «A rico no llegarás, pero de tacaño te pasarás».<ref name=solmir11/>
Línea 1598:
* «A un burro le hacían obispo, y roznaba».<ref name=solmir12/>
* «A un clavo ardiendo se agarra el que se está hundiendo».<ref>
* «A un fresco, un cuesco».<ref name=solmir12/>
Línea 1609:
* «A “toma todo” todos se asoman, al “daca” todos escapan».<ref name="flhu51">{{Versalita|Flores-Huerta}}, (2016), p. 51.</ref>
** Variantes:<br/>«Oyendo toma, ¿Quién no se asoma?»<ref name="flhu51"/><br/><ref>
* «A un traidor, otro alevoso, y si no, dos al traidor».<ref name="love155">''Cancionero teatral de Lope de Vega''. Autores: Lope de Vega, José María Alín, María Begoña Barrio Alonso. Editores José María Alín, María Begoña Barrio Alonso. Edición ilustrada. Editorial Támesis, 1997. ISBN 9781855660601, p. 155</ref>
Línea 1655:
** Nota: Cuando un varón justo guerrea, muy pronto vence.<ref name="gaca79"/>
* «Abad, judío y madona, jamás perdonan».<ref name="cafe187">
** Variante: «Contra mujer, judío ni abad, esfuerzo no has de mostrar».<ref name="cafe187"/>
Línea 1674:
* «Abeja muerta, ni miel, ni cera».<ref name=solmir12/>
* «Abejas que tienen miel, tienen aguijón».<ref>
* «Abejas sin comida, colmenas perdidas».<ref name=solmir12/>
Línea 1722:
* «Abre las ventanas al cierzo y al oriente y ciérralas al mediodía y poniente».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 343.</ref>
* «Abre para todos tu boca y pero para pocos tu bolsa».<ref>
* «Abriga bien el pellejo si quieres llegar a viejo».<ref name=solmir12/>
Línea 1776:
== De "A c..." a "A d..." ==
* «Acabándose Cristo, pasión fuera».<ref name="frro4">
* «Acabándose el dinero, se termina la amistad».<ref name="flhu43">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 43.</ref>
Línea 1800:
* «Aceite y vino, bálsamo divino».<ref name=solmir12>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 12.</ref>
* «Aceituna cordobí para boca toledana no vale un maravedí».<ref name="frro5">
* «Aceitunas agrias, el padre las comió y el hijo las caga».<ref name="frro5"/>
Línea 1819:
* «Acelgas benditas, de día tronchos y a la noche hojitas».<ref>{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 34.</ref>
** Variantes: «Acelgas bonitas, de día las pencas, de noche las hojitas».<ref>
* «Aceptar un don, requiere discreción».<ref name=solmir13/>
* «Acércate a los buenos, y serás uno de ellos».<ref name=solmir13/>
** Variante: «Acompáñate con los buenos y serás uno de ellos».<ref>Borrás, José. ''Diccionario citador de máximas, proverbios, frases y sentencias escogidas de los autores clásicos latinos, franceses, ingleses e italianos
* «Acertar a la primería, no se ve todos los días».<ref name=solmir13/>
Línea 1840:
* «Achaques el jueves, para no ayunar el viernes».<ref name="etdi23"/>
* «Aclaración no pedida, acusación manifiesta».<ref>
* «Acoge lo provechoso y no admitas lo dañoso».<ref name=solmir13/>
Línea 1867:
** Nota: Critica a los deudores que derrochan el dinero, olvidando las deudas contraídas. También amonesta el dispendio y el gasto sin moderación.<ref name="etdi25"/>
* «Acúsole porque pisó el [[sol]]».<ref>
** Nota: Refleja la voluntad perversa del acusador.<ref>Cejador y Frauca, Julio. ''El lenguaje, sus trasformaciones, su estructura, su unidad, su orígen, su razón de ser: estudiados por medio de la comparación de las lenguas'', Volumen 11
== De "A d..." a "A h..." ==
Línea 1875:
** Nota: Originariamente, la expresión habría sido ¡Adelante con los faroles, que atrás vienen los cargadores!, relacionada con las antiguas procesiones religiosas, en las que era usada a manera de estímulo para que los encargados de transportar faroles, cirios y antorchas no cejaran en su esfuerzo.<ref name="joan11"/>
* «Además de cornudo, apaleado».<ref>
** Variante: «Tras cornudo, apaleado».<ref name="supa">{{Versalita|Suazo Pascual}}, Guillermo. ''Abecedario de dichos y frases hechas''. Editorial EDAF, 1999. <nowiki>ISBN 978-84-4140-505-9</nowiki>.</ref>
Línea 1935:
* «Agarra al toro por los cuernos, al hombre por la palabra».<ref>{{Versalita|Torres}} (2005), p. 23.</ref>
* «Agarrando aunque sea fallo».<ref name="goiv440">
** Nota: De uso más frecuente entre mujeres para decir que antes de quedarse soltera es preferible casarse con quien sea.<ref name="goiv440"/>
Línea 2153:
* «Aguja en pajar, mala es de hallar».<ref>{{Versalita|Blázquez Rodrigo}} (2007), p. 38.</ref>
** Variante: «Mala es de hallar una aguja en un pajar».<ref>
* «Aguja fina, saca espina».<ref name=solmir13/>
Línea 2178:
* «Ahora es cuando chile verde, le has de dar sabor al caldo».<ref>{{Versalita|Glazer}} (1987), p. 318.</ref>
* «Ahora, hasta los escarabajos empinan la cola».<ref name="frro9">
* «Ahora que tengo potro, pongo la vista en otro».<ref name=solmir13/>
Línea 2196:
* «Aire colado, a muchos ha matado».<ref name="frro9"/>
* «Aire de Levante, agua delante».<ref name="frro10">
* «Aire gallego, escoba del cielo».<ref>Vergara Martín, Gabriel María. ''Refranero geográfico español''. Editorial Librería y casa editorial Hernando, 1986. <nowiki>ISBN 9788471553003</nowiki>, p. 48.</ref>
Línea 2230:
== "A l..." ==
* «Al abad sin ciencia ni conciencia, no le salva la inocencia».<ref>Montoto y Rautenstrauch, Luis. ''Personajes, personas y personillas que corren por las tierras de ambas Castillas'', Volumen 1
* «Al amor ciego, le devuelve la vista el matrimonio».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 201.</ref>
Línea 2239:
** Variante: «Alabanza propia, mentira clara».<ref name="flhu54"/>
* «Alabanzas y regalos, tratos malos».<ref>
* «Alabaos, coles, que hay nabos en la olla».<ref name="etdi33">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 33.</ref>
Línea 2299:
* «Al amigo [[falso]], tómelo el cadalso».<ref name=solmir13/>
* «Al amigo y al caballo, no apurarlo ni cansarlo».<ref name="trcu39">Autor: Tradición y Culturas Populares y Urbanas, Foro Interdisciplinar de Oralidad. ''La tradición hoy en día: memorias''. Colaborador Universidad Iberoamericana (Mexico City, Mexico). Departamento de Letras. Editorial Universidad Iberoamericana, 2001. ISBN 9789688594216
** Variantes:<br/>«Al amigo y al caballo, no prestarlo, ni cansarlo».<ref name="trcu39"/><br/>«Al amigo y al caballo, no apretallo».<ref name="etdi36"/><br/>«Al amigo y al caballo, no cansallo».<ref>{{Versalita|Musso y Pontes}} (1876), p. 11.</ref><br/>«Al amigo y al caballo, no hay que cansarlos».<ref name="flhu44"/>
** Nota: Aconsejan no abusar de la confianza de los amigos molestándolos con continuas peticiones.
Línea 2330:
* «Al asno lerdo, arriero loco».<ref name="etdi17">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 17.</ref>
** Variantes: <ref name="etdi17"/><br/>«A asno modorro, arriero loco».<br/>«A macho tonto, arriero loco».
** Antónimos: A buey harón poco le presta el aguijón.<ref name="etdi17"/> ** Nota: Recomienda el castigo como método para conseguir que las personas de escasa inteligencia lleven a cabo las tareas que se les encomiendan. Sin embargo, también existen refranes que desestiman esta severa metodología.<ref name="etdi17"/>
Línea 2337 ⟶ 2338:
** Nota: Critica a quien quiere poner remedio a lo que no lo tiene, o a quien pretende remediar las cosas a toro pasado. Y por extensión, nada importa cómo se le ofrezca a alguien un bien si no puede usarlo o sacarle provecho.<ref name="etdi20"/>
* «Al asno no pidas lana».<ref name="frro13">
* «Al asno rudo, aguijón agudo».<ref name="frro13"/>
Línea 2374 ⟶ 2375:
** Nota: Las albarcas, porque pueden hacer falta si llueve; la borona, porque es tener a mano algo que comer, y la mujer, porque debe estar en casa y no en la calle.<ref name="suan174"/>
* «Albaricoques de Churriana, unos caen hoy y otros mañana».<ref>
* «Alba roja, vela moja».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}}, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editores Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. <nowiki>ISBN 9781938128097</nowiki>, p. 130.</ref>
Línea 2429 ⟶ 2430:
* «Al buen segador, nunca se le olvida la hoz».<ref name=solmir14/>
* «Al buen sordo, pedo gordo».<ref>
* «Al buen vino, buen tocino».<ref name="helu76"/>
Línea 2508 ⟶ 2509:
* «Al cuerdo o al hábil, todo le es fácil».<ref>{{Versalita|Correas}} (1906), p. 37.</ref>
* «Al cuervo no agrada el asno vivo, sino muerto».<ref name="frro14">
* «Aldeana es la gallina, y cómela el de Sevilla».<ref name="etdi44"/>
Línea 2586 ⟶ 2587:
* «Al fraile y al puerco, mostradle una vez la casa que el se vendrá luego».<ref name="boce109"/>
* «Al fregar los platos sólo acuden los mentecatos».<ref name="frro15">
* «Al freír, será el reír y al pagar será el llorar».<ref name="caju187">Casares, Julio. ''Introducción a la lexicografía moderna''. Editorial CSIC
** Variantes:<br/>«Al freír los huevos veréis lo que llevo».<ref name="frro15"/><br/>«Al freír de los huevos lo veréis».<ref name="frro15"/><br/>«Al freír será el reír».<ref name="caju187"/>
** Nota: El primer proverbio es la paremia original, que con el paso del tiempo perdió el segundo elemento, quedando distintas variantes, siendo la última la locución adverbial ''Al freír será el reír'', con la que no es posible conocer el significado original. No obstante la pérdida de texto, la tradición oral ha mantenido el significado original, a pesar de que hoy día pocas personas conozcan el proverbio inicial. La pérdida de texto dio pie a buscar un significado anecdótico, recogido en Gonzalo Correas al decir que su origen está en un carbonero, que al vaciar el carbón en una casa robó una sartén, y, al marchar y ser preguntado por la calidad del carbón contestó: «Al freír será el reír».<ref name="caju187"/><ref>{{Versalita|Chevalier}}, Máxime. ''Cuento tradicional, cultura, literatura (siglos XVI-XIX)''. Edición ilustrada. Editor Universidad de Salamanca, 1999. <nowiki>ISBN 9788478000951</nowiki>, p. 195.</ref>
Línea 2663 ⟶ 2664:
* «Al hijo malo, pan y palo».<ref name=solmir9/>
* «Al hombre afligido, no le des más ruido».<ref name="frro16">
* «Al hombre casado, su mujer lo hace bueno o malo».<ref name="boce84">{{Versalita|Bol}} y {{Versalita|Leugim}} (2010), p. 84.</ref>
Línea 2731 ⟶ 2732:
* «Al leñador caza, y al cazador leña».<ref name="majo231"> {{Versalita|García}} (1943), p. 231.</ref>
* «Allí hay verdadera amistad, do hay dos cuerpos y una voluntad».<ref name="frro21">
* «Allí haz a tu hijo heredero, donde anda la niebla en el mes de enero».<ref name="nuhe67">{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 67.</ref>
Línea 2783 ⟶ 2784:
* «Al marido, amarle como amigo, y temerle como enemigo».<ref name="jaor103">{{Versalita|Jara Ortega}} (1953), p. 103.</ref>
* «Al más charrán, más paga le dan».<ref name="frro17">
* Variante: Al más charrán, más pronto se la dan.<ref name="frro17"/>
Línea 2817 ⟶ 2818:
* «Al niño y al mulo, en el culo».<ref name=solmir14/>
* «Al que no está hecho a bragas, las costuras le hacen llagas».<ref name="maca22">Martín Caro y Cejudo, Jerónimo. ''Refranes, y modos de hablar castellanos: con los latinos que les corresponden, y la glosa, y explicación de los que tienen necesidad de ella
** Variante: «Al no ducho en bragas, las costuras le matan».<ref name="maca22"/>
* «Al nopal lo van a ver sólo cuando tiene tunas».<ref name="rete19">Remolina, Tere; Rubinstein, Becky; Suarez de la Prida, Maria Luisa Isabel. ''El refranero mexicano''. Editorial SELECTOR, 2004. ISBN 9789706437600, p. 19.</ref>
* «Al padre, si fuere bueno, sírvele; y si malo, súfrele».<ref name="sbjoV2XI">Sbarbi, José María. ''El refranero general español, parte recopilado, y parte compuesto'', Volúmenes 2. Editado por A. Gomez Fuentenebro, 1876, p. XI.</ref>
* «Al pagar dinero, pesar y duelo».<ref>
* «Al país que fueres, haz lo que vieres».<ref name="agpa60">{{Versalita|Aguilera Patiño}} (1955), p. 60.</ref>
Línea 2851 ⟶ 2852:
* «Al perro flaco, todo se le vuelven pulgas».<ref>{{Versalita|Martín Sánchez}} (2006), p. 23.</ref>
** Variantes:<br/>«Al perro flaco todo son pulgas».<ref name="etdi65">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 65.</ref><br/>«El perro flaco todo es pulgas».<ref name="etdi175">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 175.</ref><br/>«Al perro más flaco se le cargan las pulgas».<ref>Mendizábal, Max. ''Refranero popular mexicano''. Edición reimpresa. Editorial SELECTOR, 2005. ISBN 9789706438225, p. 93.</ref><br/>«A perro sarnoso todo son pulgas».<ref>
** Nota: Indican que los problemas parecen cebarse en aquellos que ya los tienen.<ref name="etdi65"/>
Línea 2863 ⟶ 2864:
** Variante: «El perro y el niño, donde va el cariño».<ref name="flhu89">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 89.</ref>
* «Al pesar por el bien ajeno, llaman envidia y es veneno».<ref name="frro19">
* «Al pez, una vez».<ref name="helu98"/>
Línea 2873 ⟶ 2874:
* «Al pobre le faltan muchas cosas; al avaro, todas».<ref name="cogo69">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 69.</ref>
** Variantes:<br/>«Al pobre le falta un poco; al avaro, todo».<ref name="frro19">
* «Al pobre no hay bien que no le falte ni mal que no le sobre».<ref name=solmir14/>
Línea 2885 ⟶ 2886:
* «Al que al cielo escupe, en la cara le cae».<ref name="etdi53">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 53.</ref>
** Variantes: «Quien al cielo escupe, en su cara le cae».<ref name="etdi53"/><br/>«El que escupe para arriba, a la cara le cae».<ref name="glma99">{{Versalita|Glazer}} (1987), p. 99.</ref><br/>«El que escupe al cielo, a la cara le cae».<ref name="glma99"/><br/>«Quien al cielo escupe, a la cara le torna».<ref name="glma99"/><br/>«Al que escupe para arriba, le cae en los ojos».<ref name="peburu69">Pérez Bugallo, Rubén. ''Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense''. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990, p. 69.</ref><br/>«No escupas para arriba, porque a la cara te cae».<ref name="glma99"/><br/>«Nadie escupe al aire que no le caiga en la cara».<ref name="glma99"/><br/>«Al que escupe para arriba le cae en medio».<ref name="peburu69"/><br/>«Al que escupe para arriba, la saliva le cae en la cara».<ref>
** Nota: Usado como advertencia o profecía para responder a los engreídos y orgullosos.<ref name="etdi53"/>
Línea 3025 ⟶ 3026:
* «Al segar serás bien pagado, dice al estercolador, al sembrado».<ref name="hosa123">{{Versalita|Hoyos Sancho}} (1954), p. 123.</ref>
* «Al sonar el pedo, sólo queda un rostro serio».<ref name="frro20">
* «Al son que le toquen bailan».<ref name="diri12"/>
Línea 3122 ⟶ 3123:
* «Ambicioso subido, pronto caído».<ref name=vvaa/>
* «Amigo, amigo, llamalé conocido, y va bien servido».<ref name= "frro22 ">
* «Amigo beneficiado, enemigo declarado».<ref name="cajo"/>
Línea 3128 ⟶ 3129:
* «Amigo bueno, sólo Dios del cielo».<ref name="frro22"/>
* «Amigo burgalés, y zapato de baldres, y caballo de andadura poco dura».
* «Amigo del buen tiempo múdase con el viento».<ref>{{Versalita|Iriarte}}, Juan de. ''Refranes castellanos traducidos en verso latino''. Volumen 2 de Obras sueltas de D. Juan de Yriarte, Manuel Salvador Carmona. Ilustrado por Mariano Salvador Maella y Manuel Salvador Carmona. Imprenta de D. Francisco Manuel de Mena, 1774, p. 35.</ref>
Línea 3156 ⟶ 3157:
* «Amigo no fue el que lo dejó de ser».<ref name=solmir15/>
* «Amigo, ¿para qué buscas mejor pan que de trigo?»<ref name="frro23">
* «Amigo por amigo, el buen pan y el buen vino».<ref name="helu14"/>
Línea 3203 ⟶ 3204:
* «Amigo traidor, una buena cuerda y colgado al sol».<ref name="frro23"/>
* «Amigo viejo para tratar y leña seca para quemar».<ref>
* «Amigo viejo, tocino y vino añejo».<ref>
* «Amigo y de fiel empeño; es el perro con su dueño».<ref>
* «Amistad, con todos; confianza, con pocos».<ref>
* «Amistad de boca, larga parola y cerrada la boca».<ref name="gabo238">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 238.</ref>
Línea 3244 ⟶ 3245:
* «Amistad prendida con alfileres, la que se desprende cuando lo quieres».<ref name="cogo67">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 67.</ref>
* «Amistad que acaba, no fue nunca amistad».<ref>
* «Amistad quebrada, siempre mal lanada».<ref name=solmir15/>
Línea 3268 ⟶ 3269:
* «Amor con celos, causa desvelos».<ref name="flhu45">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 45.</ref>
* «Amor con hambre, no dura».<ref>
* «Amor de asno, coz y bocado».<ref> Refranes de la Lengua Castellana. Editor Roca, 1815, p. 96.</ref>
Línea 3278 ⟶ 3279:
* «Amor de gato se ve por el tejado».<ref name=vvaa/>
* Amor de lejos contentos los cuatro.<ref>
* «Amor de madre, ni la nieve lo hace enfriar».<ref name="sabe35">Saporta y Beja, Enrique. ''Refranero sefardí: compendio de refranes, dichos y locuciones típicas de los sefardíes de Salónica y otros sitios de Oriente''
* «Amor de madre, que todo lo demás es aire».<ref name="etdi59"/>
Línea 3293 ⟶ 3294:
** Variante: «Amor de niño, agua en cestillo».<ref>Jiménez, Antonio. ''Colección de refranes: adagios y locuciones proverbiales''. Editorial Imprenta de P. Peralta, 1828, p. 14.</ref>
* «Amor de putas y fuego de virutas, luce mucho y poco dura».<ref name="frro24">
* «Amor de puta y convite de mesonero, siempre cuesta dinero».<ref name="cogo45">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 45.</ref>
Línea 3410 ⟶ 3411:
* «Amor y vino, sin desatino».<ref name=solmir16/>
* «Ancha es Castilla».<ref>
* «Ancho de espaldas y estrecho de culo, maricón seguro».<ref>
* «Anda abrigado, come poco y duerme en alto, si quieres vivir sano».<ref> {{Versalita|Doval}} (1997), p. 344.</ref>
Línea 3446 ⟶ 3447:
* «Ande o no ande, caballo grande».<ref name="etdi89">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 89.</ref>
** Variantes:<br/>«Ande o no ande, la burra grande».<ref>
** Nota: Generalmente usado para criticar a quienes prefieren cantidad a calidad o los objetos de gran tamaño u ostentosos.<ref name="etdi61"/>
Línea 3453 ⟶ 3454:
* «Angelitos al cielo, y a la panza los buñuelos».<ref name=solmir16/>
* «Anillo en dedo, u obispo o majadero».<ref>
* «Animal en campo raso, es del que le ponga el lazo».<ref name="blro14">{{Versalita|Blázquez Rodrigo}} (2007), p. 14.</ref>
Línea 3532 ⟶ 3533:
* «Antes pan que vino, y antes vino que tocino, y antes tocino que lino».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 557.</ref>
* «Antes perderá el viejo el diente que la simiente».<ref>
** Variantes: «Se pierde antes el diente que la simiente».<ref>
* «Antes que armas tomar, todo se ha de tentar».<ref name=vvaa/>
Línea 3542 ⟶ 3543:
** Nota: Advierte sobre la rapidez con que es descubierta la mentira.<ref name="etdi63"/>
* «Antes se llena la tripa que el ojo».<ref>
** Variante: «Más pronto se llena el ojo que la barriga».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 326.</ref>
Línea 3573 ⟶ 3574:
* «Año de avispas, año de nieves y ventiscas».<ref name=galo69/>
* «Año de bellotas, nieve hasta las pelotas».<ref>
* «Año de brevas, nunca lo veas».<ref name="etdi63"/>
** Sinónimos:<br/>«Año de endrinas, año de espinas».<ref name="etdi63"/><br/>«Año de endrinas, pocas harinas».<ref>
** Nota: Indican que el año generoso en brevas augura una mala cosecha.<ref name="etdi63"/>
Línea 3586 ⟶ 3587:
** Nota: Indican que si el año trae heladas, neblinas o nieves, la buena cosecha está asegurada.<ref name="etdi64"/>
* «Año de hierba, año de mierda».<ref>
** Nota: Paremia local de la comarca de los Valles Pasiegos, Cantabria.
Línea 3627 ⟶ 3628:
* «Apenas nacida, ya la pulga salta y pica».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 602.</ref>
* «Aprende a escuchar y sonríe al hablar si quieres agradar».<ref>
* «Aprended a bien callar, para que sepáis bien hablar».<ref name=solmir16/>
Línea 3640 ⟶ 3641:
* «Aprendiz de mucho, maestro de nada».<ref name=solmir16/>
** Variantes:<br/>«Aprendiz de mucho, oficial de nada».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 49.</ref><br/>«Aprendiz de muchos oficios, maestro de maldita cosa».<ref>
* «Aprendiz que aprende mal, nunca será buen oficial».<ref name="masa24"/>
Línea 3704 ⟶ 3705:
* «Aquí yace quien nació y murió, sin saber nunca para qué vivió».<ref name=vvaa/>
* «Ara bien y cogerás trigo».<ref>Iriarte, Juan de. ''Refranes castellanos traducidos en verso latino''. Volumen 2 de Obras sueltas de D. Juan de Yriarte, Manuel Salvador Carmona. Ilustrado por Mariano Salvador Maella y Manuel Salvador Carmona. Imprenta de D. Francisco Manuel de Mena, 1774, p. 40.</ref>
* «Ara con heladas, que matarás la grama».<ref name="etdi70"/>
** Nota: Indica que el frío matará las malas hierbas si previamente hemos arrancado sus raíces con el arado.<ref name="etdi70"/>
* «Árame bien, que yo te lo pagaré mucho y bien».<ref>
* «Aramos, dijo la mosca al buey».<ref name="etdi70">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 70.</ref>
Línea 3732 ⟶ 3733:
* «Árbol que no frutea, bueno es para leña».<ref name=vvaa/>
* «Arca abierta al ladrón espera».<ref name="roma33">
* «Arca cerrada con llave, lo que encierra no se sabe».<ref name=solmir16/>
Línea 3795 ⟶ 3796:
* «Así come el mulo, así caga el culo».<ref>Montes, Almudena. ''Adivinanzas, trabalenguas, dicharachos, refranes cubanos''. Editorial Agualarga, 1997. ISBN 9780941010115, p. 102.</ref>
* «Así se mete, como piojo en costura».<ref>
* «Asna y pollino no llegan al molino».<ref>Sbarbi y Osuna, José María. ''El libro de los refranes: colección alfabética de refranes castellanos''. Editor Sbarbi y Osuna, José María. Editor L.P. Villaverde, 1872, p. 23.</ref>
Línea 3854 ⟶ 3855:
** Variante: «Aunque la garza vuela muy alta, el halcón la mata».<ref name="momo53"> {{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 53.</ref>
* «Aunque el asno vaya a la Meca no por eso es peregrino».<ref>
* «Aunque el bien más se dilate como se alcance no es tarde».<ref name="cogo72"/>
Línea 3862 ⟶ 3863:
* «Aunque el tonto coja la vela, ésta se apaga y el tonto queda».<ref name=solmir17/>
* «Aunque es algo loco, la pena le hará cuerdo».<ref>
* «Aunque esté echado el cerrojo, duerme con un solo ojo».<ref name=solmir17/>
Línea 3917 ⟶ 3918:
* «Ausente, apenas viviente».<ref name=markle63>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 63.</ref>
* «Ausentes y fallecidos, ni éstos bien amados, ni aquellos bien venidos».<ref>
* «Ausentes y muertos, nadie se acuerda de ellos».<ref name=markle63/>
Línea 3949 ⟶ 3950:
* «¡Ay, caderas hartas de parir, y ninguna de mi marido malogrado!».<ref name=vvaa>VV. AA. (2017).</ref>
* «¡Ay de la casa donde no se hila!».<ref>
* «Ay del ay que al alma llega y en llegando allí se queda».<ref name="gabo234">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 234.</ref>
Línea 3988 ⟶ 3989:
* «Azote y mordedura, mientras duele dura».<ref name=solmir17/>
* «Azúcar y canela, hacen a la vida buena».<ref>
==Véase también==
|