Diferencia entre revisiones de «Corán»

6722 bytes eliminados ,  hace 1 año
Ortografía; mantenimiento; retiro contenido no citado (para eso está Wikilibros)
(Ortografía; mantenimiento)
(Ortografía; mantenimiento; retiro contenido no citado (para eso está Wikilibros))
 
{{copyedit}}
{{wikificar}}
[[Archivo:AndalusQuran.JPG|thumb|Sura 15: Al-Hijr del Corán (manuscrito de al-Ándalus, siglo XII)]]
El [[w:Corán|'''Corán''']] es el libro sagrado del [[islam]].
 
== Citas del Corán ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
{{Tradwq}}
=== Azora 2 ===
 
== Citas sobre el Corán ==
* «Adán: Habita tú, con tu mujer, el Paraíso. Comed donde os apetezca, pero no os acerquéis a este árbol, pues seríais impuros. Satanás los hizo pecar por causa de este árbol, y Dios los expulsó y les quitó el usufructo de aquello que tenían en el Paraíso»
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
** Fuente: azora&nbsp;2, aleya&nbsp;33-34.
* «Ciertamente quienes creen, quienes practican el judaísmo, los cristianos y los sabios -quienes creen en Dios y en el último Día y hacen obras pías-, tendrán su recompensa junto a su Señor. No hay temor por ellos, pues no serán entristecidos»
** Fuente:azora&nbsp;2, aleya&nbsp;59.
* «Quienes creen y hacen obras pías, esos serán los dueños del Paraíso: ellos serán en él inmortales»
** Fuente:azora&nbsp;2, aleya&nbsp;76.
* «¿Quién rechazará la doctrina de Abraham sino quien es insensato? Escogimos a Abraham en esta vida, y él estará, en la futura, entre los justos»
** Fuente:azora&nbsp;2, aleya&nbsp;124.
* «La piedad no consiste en que volváis vuestros rostros hacia Oriente y Occidente. Piadoso es quien cree en Dios, en el Último Día, en los Ángeles, el Libro y los Profetas; quien da dinero por su amor a los prójimos, huérfanos, pobres, al viajero, a los mendigos y para el recate de esclavos; quien hace la oración y da limosna. Los que cumplen los pactos cuando pactan, los constantes en la adversidad, en la desgracia y en el momento de la calamidad; éstos son los veraces y éstos son los temerosos.» <ref>El Corán. Traducción y prólogo por Dr. Juan Vernet. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial, S.A. ISBN 978-84-8450-355-2. p. 76.</ref>
** Fuente: Azora II. La vaca. Aleya 172. Definición de la piedad.
* «Se os prescribe que, cuando se presente a uno de vosotros la muerte, si deja bienes, el legado debe ser para los padres y los parientes, según lo acostaslos Profetumbrado. Es un deber de los piadosos»
** Fuente:azora&nbsp;2, aleya&nbsp;176.
* «Combatid en el camino de Dios a quienes os combaten, pero no seáis los agresores. Dios no ama a los agresores»
** Fuente:azora&nbsp;2, aleya&nbsp;186.
* «Matadlos allá donde los encontréis»
** azora&nbsp;2, aleya&nbsp;187.
* «Matadlos hasta que la idolatría no exista y esté en su lugar la religión de Alá»
** azora&nbsp;2, aleya&nbsp;189.
* «Gastad en la senda de Dios y no os precipitéis con vuestras manos hacia el aniquilamiento. Haced bien: Dios ama a los benefactores»
** Fuente:azora&nbsp;2, aleya&nbsp;191.
* «Te pregunta cómo deben hacer la limosna. <small>217</small> Responde: ''Dad según vuestras posibilidades'' Así os aclara Dios las aleyas. Tal vez reflexionéis <small>218</small> acerca de esta vida y de la última.<br/> Te preguntan sobre los huérfanos. Responde: "el educarlos es un bien; <small>219</small> si los frecuentais son vuestros hermanos". Dios distingue entre el perverso y el devoto. Si Dios quisiese os afligiría. Dios es poderoso y sabio.» <ref>El Corán. Traducción y prólogo por Dr. Juan Vernet. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial, S.A. ISBN 978-84-8450-355-2. p. 82.</ref>
** Fuente: Azora II. La vaca. Aleyas 216-219. La piedad y los huérfanos.
* «Las mujeres tienen sobre los esposos idénticos derechos que ellos tienen sobre ellas, según es conocido; pero los hombres tienen sobre ellas preeminencia»
** Fuente:azora&nbsp;2, aleya&nbsp;228.
* «Dios anula la usura y hace crecer las limosnas. Dios no ama a ningún infiel pecador. Quienes creen, hacen obras pías, acuden a la oración y dan limosna, tendrán su recompensa junto a su Señor; no tengan temor, pues ellos no serán afligidos»
** azora&nbsp;2, aleya&nbsp;277.
 
{{Tradwq}}
=== Azora 3 ===
 
* «Acuérdate de cuando los ángeles dijeron: ¡Oh María! Dios te albricia con un Verbo , emanado de Él, cuyo nombre es el Mesías, Jesús hijo de María, que será ilustre en este mundo y en el otro, y estará entre los próximos a Dios»
** azora&nbsp;3, aleya&nbsp;40.
* «Coged el cable de Dios, el Islam y no os separéis. Recordad el bien de Dios que bajó sobre vosotros cuando erais enemigos y reunió vuestros corazones: con su bien os transformasteis en hermanos»
** Fuente:azora&nbsp;3, aleya&nbsp;98.
* «Mahoma no es más que un Enviado. Antes de él han pasado otros enviados»
** Fuente:azora&nbsp;3, aleya&nbsp;138.
 
=== Azora 4 ===
 
* «Cuando seáis saludados, contestad con un saludo aún más hermoso o devolvedlo. Dios tiene cuenta de todas las cosas»
** azora&nbsp;4, aleya&nbsp;88.
* «¡Oh, los que creéis! Permaneced practicando la equidad, sed testimonios de Dios, aunque sea en detrimento de vosotros mismos, de vuestros padres o de vuestros parientes, sean ricos o pobres, pues Dios está antes que ellos»
** azora&nbsp;4, aleya&nbsp;134.
 
=== Azora 5 ===
 
* «Si Dios hubiese querido, os hubiese reunido en una comunidad única, pero os ha dividido con el fin de probaros en lo que os ha dado. ¡Competid en las buenas obras!» ** azora&nbsp;5, aleya&nbsp;53.
 
=== Azora 7 ===
* «Quienes cometen maldades y después se arrepienten y creen, serán perdonados. Tu Señor, después de ellas, será indulgente, misericordioso»
** azora&nbsp;7, aleya&nbsp;152.
 
=== Azora 8 ===
* «Las peores bestias, ante Alá, son los infieles»
** azora&nbsp;8, aleya&nbsp;57.
* «No es propio del Profeta tener prisioneros hasta que haya cubierto la tierra con los cadáveres de los incrédulos»
** azora&nbsp;8, aleya&nbsp;68.
=== Azora 9 ===
* «Bueno es manifestar las buenas obras, pero todavía mejor ocultadas y derramadas en el seno de los pobres».
* «¡Combatid a quienes no creen en Dios ni en el último día ni prohíben lo que Dios y su enviado prohíben, a quienes no practican la religión de la verdad entre aquellos a quienes fue dado el libro! Combatidlos hasta que paguen la capitación personalmente y ellos estén humillados»
** azora&nbsp;9, aleya&nbsp;29.
 
=== Azora 10 ===
* «Ciertamente, Dios no oprime en absoluto a los hombres, pero los propios hombres son quienes se oprimen»
** azora&nbsp;10, aleya&nbsp;45.
* «Cada comunidad tendrá su Enviado. Cuando Venga su Enviado, se juzgará entre ellos con equidad, y ellos no serán vejados»
** azora&nbsp;10, aleya&nbsp;48.
 
=== Azora 16 ===
 
* «¿No habéis visto que a los pájaros, sujetos en el aire del cielo, no los sostiene nadie más que Dios?»
** azora&nbsp;16, aleya&nbsp;81.
 
=== Azora 17 ===
* «No hay ciudad a la que nosotros no aniquilemos o atormentemos con terrible tormento antes del día de la resurrección»
** azora&nbsp;17, aleya&nbsp;60.
 
=== Azora 22 ===
* «Te piden que aceleres la llegada del tormento. Dios no faltará a su promesa, pero un día junto a tu Señor equivale a mil años de los que vosotros contáis»
** azora&nbsp;22, aleya&nbsp;46.
 
=== Azora 31 ===
* «¡No pongas mala cara a los hombres! ¡No andes con petulancia por la tierra! Dios no ama a ningún presuntuoso engreído»
** azora&nbsp;31, aleya&nbsp;17.
 
=== Azora 46 ===
* «El libro de Moisés fue promulgado antes que esté como guía y misericordia. Éste es un libro que confirma, en lengua árabe, a los anteriores para advertir a quienes son injustos y albriciar a los benefactores.»
** azora&nbsp;46, aleya&nbsp;11.
 
=== Azora 47 ===
* «Cuando encontréis a quienes no creen, golpead sus cuellos hasta que los dejéis inermes»
** azora&nbsp;47, aleya&nbsp;4.
 
 
=== Sin Azora señalada ===
 
* «Puedes odiar lo que te conviene y desear lo que te perjudica. [[Dios]] sabe lo que te conviene y tú lo ignoras».
 
== Citas sobre el Corán ==
 
* "Les fizo ell<ref>[[Mahoma]]</ref> un grand libro departido por capítulos, al que ellos llaman ''alcorán'', e tanta nemiga et tanta falsedad escrivió ell en aquellas zoharas,<ref>[[w:Azora|Azoras]]</ref> esto es mandamientos, que verguença es a omne de dezirlo nin de oyrlo, et mucho más ya de seguirlo; e pero estas zoharas le recebieron aquellos pueblos malaventurados seyendo beldos de la ponçon<ref>Ponzoña, veneno.</ref> del [[diablo]] et adormidos en el pecado de la luxuria, e oy en día los tienen et están muy firmes en su porfía e non se quieren llegar nin acoger a la carrera de la verdadera fe nin aver en sí la ley de Dios nin el su enseñamiento."
** [[Alfonso X el Sabio]]
** [[Alfonso X el Sabio]]: [[w:Estoria de España|''Primera Crónica General'']] (h. 1284), ed. de [[Ramón Menéndez Pidal|Menéndez Pidal]], tomo I, cap. 493, pág. 274, ISBN 978-84-249-3490-3
** Fuente: [[w:Estoria de España|''Primera Crónica General'']] (h. 1284), ed. de [[Ramón Menéndez Pidal|Menéndez Pidal]], tomo I, cap. 493, pág. 274, ISBN 978-84-249-3490-3
 
* "Al hacer el presente intento de mejorar el rendimiento de mis predecesores, y para producir algo que pueda ser aceptado siquiera como eco débil de la retórica sublime del Corán en árabe, he estudiado a fondo los ritmos ricamente variados e intrincados que —además del mensaje— constituyen la afirmación indiscutible de que el Corán clasifica entre las más grandes obras maestras de la literatura universal. Este rasgo muy característico —‘esa inimitable sinfonía’, como el creyente Pickthall describió su Libro Sagrado, ‘los sonidos precisos que mueven a los hombres a las lágrimas y al éxtasis’— ha sido casi totalmente ignorado por los traductores anteriores. Por lo tanto, no es de sorprender que lo que han producido suena aburrido y plano en comparación con el original, espléndidamente decorado"
** [[Arthur J. Arberry]]: El Corán Interpretado, Londres: Oxford University Press, 1964.
** Fuente: ''El Corán Interpretado'', Londres: Oxford University Press, 1964.
 
* "El falso profeta [[Mahoma]], en aquel mal plantado paraíso,<ref>Alusión a las [[w:Azora|azoras]] 55 y 56 del Corán.</ref> que destinó para sus secuaces, les negó la entrada a las [[mujer]]es, limitando su felicidad al deleite de ver desde afuera la gloria, que habían de poseer dentro los hombres. Y cierto que sería muy buena dicha de las casadas ver en aquella bienaventuranza, compuesta toda de torpezas, a sus maridos en los brazos de otras consortes, que para este efecto fingió fabricadas de nuevo aquel grande artífice de quimeras. Bastaba para comprender cuánto puede errar el hombre, ver admitido este delirio en una gran parte del mundo."
** [[Benito Jerónimo Feijoo]]: [[s:Teatro crítico universal|''Teatro crítico universal'']], tomo primero (1726), discurso 16, sección I, núm. 2.
** Fuente: [[s:Teatro crítico universal|''Teatro crítico universal'']], tomo primero (1726), discurso 16, sección I, núm. 2.
 
* “A pesar de que a menudo nos volvemos hacia él [el Corán] primero con desagrado cada vez, pronto nos atrae, sorprende, y al final refuerza nuestra reverencia... Su estilo, de acuerdo a sus contenidos y objetivo es severo, enorme, tremendo —ocasionalmente, realmente sublime—. Por lo tanto, este libro seguirá ejerciendo a través de todas las épocas, la más poderosa influencia”.
** [[Goethe]]
** [[Goethe]]: [[Diccionario del Islam]] de T. P. Hughes, pág. 526
** Fuente: [[Diccionario del Islam]] de T. P. Hughes, pág. 526
 
* "(...) Pensad, por ejemplo, en el Corán. Ese librejo ha bastado para fundar una [[religión]], que difundida por el mundo satisface la necesidad metafísica de millones de hombres desde hace mil doscientos años. Sirve de fundamento a su moral, les inspira un gran desprecio de la muerte y entusiasmo para guerras sangrientas y vastas conquistas. En ese libro encontramos la más triste y miserable figura del [[Dios|deísmo]]. Tal vez haya perdido mucho en las traducciones, pero no he podido descubrir en él ni una sola idea de algún valor, lo cual prueba que la capacidad metafísica no va a la par de la necesidad metafísica."
** [[Arthur Schopenhauer]]
** [[Arthur Schopenhauer]]: ''El amor, las mujeres y la muerte'' (1819), traducción de A. López White ([http://www.schopenhauer-web.org/textos/El_amor_las_mujeres_y_%20la_%20muerte.pdf PDF]), 1902, pág. 183.
** Fuente: ''El amor, las mujeres y la muerte'' (1819), traducción de A. López White<ref>[http://www.schopenhauer-web.org/textos/El_amor_las_mujeres_y_%20la_%20muerte.pdf PDF]), 1902, pág. 183.]</ref>
 
== NotasReferencias ==
{{listaref}}