Diferencia entre revisiones de «Casablanca (película)»

1214 bytes añadidos ,  hace 2 años
Amplío con enlaces y refs.; ortografía; mantenimiento
(Ortografía; mantenimiento)
(Amplío con enlaces y refs.; ortografía; mantenimiento)
{{copyedit}}
{{referencias}}
{{wikificar}}
{{Infobox película
| título original = Casablanca
| ayudantedirección =
| guión = Julius J. Epstein<br />Philip G. Epstein<br />Howard Koch<br />Casey Robinson (sin créditos)
| reparto = [[Humphrey Bogart]]<br />[[Ingrid Bergman]]<br />Paul Henreid<br />Claude Rains<br />Conrad Veidt<br />Sydney Greenstreet<br />Peter Lorre<br />Szőke Szakáll|S. K. Sakall<br />Madeleine LeBeau<br />Dooley Wilson<br />Joy Page<br />John Qualen<br />Leonid Kinskey<br />Curt Bois
| país = [[Estados Unidos]]
| estreno = 1942
}}
[[Archivo:Casablanca, Trailer Screenshot.JPG|thumb|" «Siempre tendremos París "»]]
[[w:Casablanca (película)|'''''Casablanca''''']] es una película estadounidense del año 1942 dirigida por [[w:Michael Curtiz|Michael Curtiz]], basada en la obra teatral ''Everybody Comes to Rick's'' (''Todos vienen al Café de Rick'') de Murray Burnett y Joan Alison. Además de ocupar el primer puesto en el listado de las mayores historias de amor del cine elaborada por el American Film Institute (AFI),<ref name=efe/> el listado AFI de las mejores citas de cine contiene seis citas de la película, un mayor número que para ninguna otra película.<ref name=afi/>
 
== Citas ==
Es importante indicar que existen en circulación varias versiones de la película. En España, la censura franquista provocó alteraciones —algunas muy importantes— en varios de los diálogos. Por ejemplo, cuando el capitán Renault (Claude Rains) interroga a Rick (Humphrey Bogart) y enumera sus actividades en el pasado, se omite que también ''trabajó'' para el Gobierno republicano durante la [[guerra civil española]].{{fuentes}}
 
* «¡Detengan a los sospechosos habituales!»
* - ''Rick'': "Si tuviese tiempo de pensar en ti, posiblemente te despreciaría."
** El capitán Renault
** Original: «Round up the usual suspects».<ref name=afi/>
** Nota: Esta cita figura en el puesto número 32 del listado de citas de la American Film Institute (AFI)<ref name=afi/>
 
** Traducción: "«De todos los garitos de todos los pueblos, de todo el mundo; ella entra en el mío»."
* - ''Rick'': "Louis, presiento que este es el comienzo de una gran amistad."
** Rick a Sam
** ''Rick a Sam''Original: "«Of all the gin joints of all the towns, in all the world; she walks into mine»."<ref name=afi/>
** Nota: Esta cita figura en el puesto número 67 del listado de citas de la American Film Institute (AFI)<ref name=afi/>
 
** Traducción: «Este es por verte, pequeña».
* - ''Louis Renault'': "Rick es un hombre del que si yo fuera mujer me enamoraría"
** Rick a Ilsa
** Original: «Here's looking at you, kid».<ref name=afi>[https://www.afi.com/afis-100-years-100-movie-quotes/ «AFI's 100 Years... 100 Movie Quotes: The 100 Greatest Movie Quotes of All Time.»] American Film Institute (AFI). Consultado el 16 de noviembre de 2019.</ref>
** Nota: Esta cita figura en el puesto número 5 del listado de citas de la American Film Institute (AFI)<ref name=afi/>
 
* «La tocaste para ella, la puedes tocar para mí ¡Tócala!».<ref name=efe/>
* - ''Mayor Strasser'': "¿Cuál es su nacionalidad?"
:-** ''Rick'': "Soya borracho"Sam
** Original: «You played it for her, you can play it for me. Play it!».
 
* -«Louis, "Ha de saberpresiento que yoeste eraes el directorcomienzo delde segundouna bancogran de Amsterdam..amistad»."
** Variante: «Louis, creo que éste es el principio de una bonita (gran/hermosa) amistad».<ref name=efe/>
:- "¿Del segundo? No creo que a Rick le interese. El del primero de Amsterdam es ahora nuestro cocinero. Y su padre es el portero."
** Rick al capitán Renault
** Original: «Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship».<ref name=afi/>
** Nota: Esta cita figura en el puesto número 20 del listado de citas de la American Film Institute (AFI)<ref name=afi/>
 
* «Siempre tendremos París».<ref name=huerta>Huerta, Ricard. [https://books.google.es/books?id=dZZFDAAAQBAJ&pg=PT33&dq=%C2%ABSiempre+tendremos+Par%C3%ADs%C2%BB&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiq4oPZrO7lAhVKcBQKHQD-DeYQ6AEIOjAC#v=onepage&q=%C2%ABSiempre%20tendremos%20Par%C3%ADs%C2%BB&f=false ''La ciudad y sus docentes: Miradas desde el arte y la educación''. Editorial UOC, 2016. ISBN 8490645868, 9788490645864.] En Google Books. Consultado el 16 de noviembre de 2019.</ref>
* - ''Yvonne'': "¿Dónde estuviste anoche?"
** Variante: «Siempre nos quedará París».<ref name=huerta/><ref name=efe/>
:- ''Rick'': "¿Anoche? No tengo la menor idea. Hace demasiado tiempo"
** «We'll always have Paris».<ref name=afi/>
:- ''Yvonne'': "Y, ¿qué harás esta noche?"
** Nota: Esta cita figura en el puesto número 43 del listado de citas de la American Film Institute (AFI)<ref name=afi/>
:- ''Rick'': "No hago planes con tanta antelación."
 
* «Tócala, Sam. Toca 'Según pasa el tiempo<nowiki>'</nowiki>».<ref name=efe/>
* - ''Capitán Louis Renault (a Rick)'': "Es increíble el modo que tiene de despreciar mujeres. Tal vez le falten algún día."
** Ilsa a Sam
** Original: «Play it, Sam. Play 'As Time Goes By<nowiki>'</nowiki>».<ref name=afi/>
** Nota: Esta cita figura en el puesto número 28 del listado de citas de la American Film Institute (AFI)<ref name=afi/>
 
=== Cita atribuida (errónea) ===
* "¿Ha sido un cañonazo o el corazón que me late?"
 
* «Tócala otra vez, Sam».<ref name=efe/>
* - ''Ilsa'': "¿Nuestro amor no importa?"
** Traducción:Variante «Tócala de nuevo, Sam».
:- ''Rick'': "Siempre tendremos París. No lo teníamos. Lo habíamos perdido hasta que viniste a Casablanca; pero lo recuperamos anoche..."
** «Play it again, Sam».
 
** Atribuída al personaje de Rick (Bogart), y sin embargo ningún personaje la pronuncia.<ref name=efe> EFE. [https://www.abc.es/play/cine/abci-casablanca-201203270000_noticia.html «Setenta años de "Tócala otra vez, Sam", la frase que Bogart nunca pronunció.» ] ''ABC''. Consultado el 16 de noviembre de 2019.</ref> El personaje de Ilsa ([[Ingrid Bergman]]) dice «Play it, Sam. Play 'As Time Goes By<nowiki>'</nowiki>» («Tócala, Sam. Toca 'Según pasa el tiempo<nowiki>'</nowiki>». Más adelante, Rick dice a Sam «You played it for her, you can play it for me. Play it!» («La tocaste para ella, la puedes tocar para mí ¡Tócala!»).
* ''Rick y Louis conversando''
:- ''Louis'': "Dígame, Rick, ¿qué le ha traído a Casablanca?"
:- ''Rick'': "Vine a Casablanca a tomar las aguas."
:- ''Louis'': "Pero... ¡si Casablanca es un desierto!"
:- ''Rick'': "Al parecer me informaron mal."
 
* ''Rick'': "¿Nunca se ha parado a pensar si su causa merece tanto sacrificio?"
:- ''Viktor'': "Pregunteme porqué se respira. No respire y morirá. No combata el mal y morirá el mundo."<br />
[[Archivo:Casablanca, Trailer Screenshot.JPG|thumb|" Siempre tendremos París "]]
 
* ''Ilsa a Rick'': "El mundo se derrumba y nosotros nos enamoramos."
 
* ''Rick a Ilsa'': "Recuerdo cada detalle. Los alemanes vestían de gris. Tú vestías de azul."
 
* ''Rick a Sam'': "Of all the gin joints of all the towns, in all the world; she walks into mine."
** Traducción: "De todos los garitos de todos los pueblos, de todo el mundo; ella entra en el mío."
 
* ''Rick a Ilsa'': «Here's looking at you, kid».
** Traducción: «Este es por verte, pequeña».
 
=== Cita atribuida ===
* «Play it again, Sam».
** Traducción: «Tócala de nuevo, Sam».
** Atribuída al personaje de Rick (Bogart), y sin embargo ningún personaje la pronuncia. El personaje de Ilsa ([[Ingrid Bergman]]) dice «Play it, Sam. Play 'As Time Goes By<nowiki>'</nowiki>» («Tócala, Sam. Toca 'Según pasa el tiempo<nowiki>'</nowiki>». Más adelante, Rick dice a Sam «You played it for her, you can play it for me. Play it!» («La tocaste para ella, la puedes tocar para mí ¡Tócala!»).
 
== Referencias ==