Diferencia entre revisiones de «Batalla de Agincourt»
Contenido eliminado Contenido añadido
m →Referencias: Corrección. |
ortografía; mantenimiento |
||
Línea 1:
[[Archivo:Battle of Agincourt, St. Alban's Chronicle by Thomas Walsingham.jpg|thumb|La batalla de Agincourt en una miniatura del
La '''[[w:Batalla de Agincourt| == Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
* «Puede que os guste, mi señor, hay suficientes para matar, suficiente para ser tomados prisioneros y suficientes para que huyan».
** Original: «May it please you, my liege, there are enough to be killed, enough to be taken prisoner, and enough to run away».
** [[Thomas Goodwin]]
** Variante: «Una parte vamos a matar, la segunda prisioneros se quedan. Y para la tercera, podemos dejarlos huir».
** Original: «One part we'll kill, the second prisioners stay. And for the third, we'll leave to run away».
** [[Michael Drayton]]
** Nota: Respuesta de Dafyd Gam, criado galés al servicio de Enrique V,
** Fuente: Christer Jorgensen. ''Grandes batallas de la historia''. Editorial Parragon.
== Referencias ==
{{Listaref}}
{{ORDENAR:Agincourt, Batalla}}
|