Diferencia entre revisiones de «Refranes en español (A)»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Mantenimiento
m Mantenimiento
Línea 2691:
* «Al hombre ocupado le tienta un solo diablo; al ocioso una legión».<ref name="boce97">Bol Cecilio; OLLIRUM LEUGIM. Mis conversaciones con ellos. Editor Bubok 2010. ISBN 978-84-90096-34-5, p. 97.</ref>
 
* «Al hombre osado, la fortuna le da la mano».<ref name="flhu185">Flores-Huerta, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editores Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 9781938128097, p. 185.</ref>
 
* «Al hombre pobre, la cama se lo come».<ref name="majo479">''Gran diccionario de refranes de la lengua española''. Autor y editor Manuel José García. Edición reimpresa. Editorial J. Gil, 1943, p. 479.</ref>
 
* «Al hombre pobre no le salen ladrones».<ref name="majo219">''Gran diccionario de refranes de la lengua española''. Autor y editor Manuel José García. Edición reimpresa. Editorial J. Gil, 1943, p. 219.</ref>
 
* «Al hombre se mide de cejas arriba».<ref name="blro21">Blázquez Rodrigo, Marcelo. ''Píldoras para pensar''. Editorial Trafford Publishing, 2007. ISBN 9781425194345, p. 21.</ref>
 
* «Al hombre valiente, espada corta».<ref name="gabo224">García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. ISBN 9788447540846, p. 224.</ref>
 
* «Al hombre y al caballo, no apurallo».<ref name="gabo224"/>
 
* «Alimenta a un lechón y tendrás un puerco».<ref name="enca246"> Enríquez Castañeda, Alba. ''Refrán viejo nunca muere: el refranero jaliscience alegre mensajero''. Editorial Amate Editorial, 1997, p. 246.</ref>
 
* «Al ingrato con la punta del zapato».<ref name="enca111"> Enríquez Castañeda, Alba. ''Refrán viejo nunca muere: el refranero jaliscience alegre mensajero''. Editorial Amate Editorial, 1997, p. 111.</ref>
 
* «Al invierno, no se lo come el lobo».<ref name="suan23"> Suárez, Antonio Bartolomé. ''Aforismos, giros y decires en el habla montañesa''. Colaborador Tomás Labrador. Ed. Universidad de Cantabria, 1993. ISBN 9788481020182, p. 23.</ref>
** Nota: Usado para indicar que tarde o temprano siempre llega el mal tiempo.<ref name="suan23"/>
 
* «Allá va el niño, donde le tratan con cariño».<ref name=solmir15/>
 
* «Allá va la lengua do duele la muela».<ref name="gabo266"> García-Borrón, Juan Pablo. ''Un viejo maestro de lengua: el refranero''. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. ISBN 9788447540846, p. 266.</ref>
 
* «Allá van leyes, do quieren reyes».<ref name="gabo208"> García-Borrón, Juan Pablo. Un viejo maestro de lengua: el refranero. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2017. ISBN 9788447540846, p. 208.</ref>
Línea 2731:
* «Allí hay verdadera amistad, do hay dos cuerpos y una voluntad».<ref name="frro21">12.600 refranes más no contenidos en la colección del maestro Gonzalo Correas ni en "Más de 21.000 refranes castellanos.": Allególos con ayuda de pocos, pero buenos amigos. Autor y editor Francisco Rodríguez Marín. Editorial Tipografía de la "Revista de archivos, bibliotecas y museos", 1930, p. 21.</ref>
 
* «Allí haz a tu hijo heredero, donde anda la niebla en el mes de enero».<ref name="nuhe67">Núñez, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano'', por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 67.</ref>
 
* «Allí perdió la dueña su honor, donde habló mal y oyó peor».<ref name="cogo72"/>
Línea 2740:
* «Al loco y al fraile, aire».<ref name="flhu64"/>
 
* «Al loco y al toro, dale corro».<ref name="nuhere6">Núñez, Hernán. ''Refranes o proverbios en romance''. Editado a costa de Luys Manescal, 1621, p. 6.</ref>
 
* «Al maestro, cuchillada».<ref name="mupo15">Musso y Pontes, José. ''Diccionario de las metáforas y refranes de la lengua castellana''. Editorial Estab. tip. de N. Ramirez, 1876. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado: 16 de marzo de 2009, p. 15.</ref>
** Nota: Según Musso y Pontes se usa cuando se corrige al que debe saber o presume entender una cosa.<ref name="mupo15"/> Correas cuenta que se usa “por metáfora de la esgrima, se aplica al que, de menos fuerza y opinión en algo, es superior al que lo era suyo (maestro); y dícese con interrogación cuando quiere hacer suerte con el mayor”.<ref name="cogo578">Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011, p. 578.</ref>
 
* «Al mal amor, puñaladas».<ref name="enca52">Enríquez Castañeda, Alba. ''Refrán viejo nunca muere: el refranero jaliscience alegre mensajero''. Editorial Amate Editorial, 1997, p. 52.</ref>
 
* «Al mal año, tarria de seda».<ref name="majo81">''Gran diccionario de refranes de la lengua española''. Autor y editor Manuel José García. Edición reimpresa. Editorial J. Gil, 1943, p. 81.</ref>
 
* «Al mal caballo, espuela; a la mala mujer, palo que le duela».<ref name="boce83">Bol Cecilio; OLLIRUM LEUGIM. Mis conversaciones con ellos. Editor Bubok 2010. ISBN 978-84-90096-34-5, p. 83.</ref>
Línea 2882:
** Variantes: <br/>«Abril siempre fue vil, que al principio, que al medio, que al fin».<ref>Martínez Kleiser (1945), p. 224.</ref><br/>«No hay abril que no sea vil, al principio, al medio o al fin».<ref>Martínez Kleiser (1945), p. 224.</ref><br/>«Nunca vi abril que no fuera ruin, ora al entrar, ora al salir».<ref>Martínez Kleiser (1945), p. 224.</ref><br/>«Abril, si bueno al principio, malo al fin».<ref>Martínez Kleiser (1945), p. 224.</ref><br/>«Al principio o al fin, abril suele ser ruin».<ref name="roma76">Rodríguez Marín, Francisco. Los refranes del almanaque: recogidos, explicados y concordados con los de varios países románicos. Editorial Imp. de F. de P. Díaz, 1896, p. 76.</ref>
 
* «Al que al cielo escupe, en la cara le cae».<ref name="etdi53">Etxabe Díaz, Regino. ''Diccionario de refranes comentado''. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2, p. 53.</ref>
** Variantes: <br/>«Quien al cielo escupe, en su cara le cae».<ref name="etdi53"/><br/>«El que escupe para arriba, a la cara le cae».<ref name="glma99">Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0, p. 99.</ref><br/>«El que escupe al cielo, a la cara le cae».<ref name="glma99"/><br/>«Quien al cielo escupe, a la cara le torna».<ref name="glma99"/><br/>«Al que escupe para arriba, le cae en los ojos».<ref name="peburu69">Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990, p. 69.</ref><br/>«No escupas para arriba, porque a la cara te cae.» <ref name="glma99"/><br/>«Nadie escupe al aire que no le caiga en la cara.»<ref name="glma99"/><br/>«Al que escupe para arriba le cae en medio».<ref name="peburu69"/><br/>«Al que escupe para arriba, la saliva le cae en la cara».<ref>Citado en López López, Andrés. Las Fantásticas. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial USA, 2011. ISBN 9781616058579.</ref>
** Nota: Usado como advertencia o profecía para responder a los engreídos y orgullosos.<ref name="etdi53"/>