Diferencia entre revisiones de «Erik Satie»

Contenido eliminado Contenido añadido
JuanToño (discusión | contribs.)
JuanToño (discusión | contribs.)
Línea 43:
 
== Indicaciones de carácter ==
<small> Se conoce bien a Satie por las "indicaciones de carácter" que escribió en su obra pianística, mensajes insólitos y poéticos, impregnados de su humor ligero y surrealista: </small>
 
* «Postulez en vous-même».
Se conoce bien a Satie por las "indicaciones de carácter" que escribió en su obra pianística, mensajes insólitos y poéticos, impregnados de su humor ligero y surrealista:
** Traducción: «''Pregúntese sobre si mismo''».
 
* «Munissez-vous de clairvoyance».
* Postulez en vous-même.
** Traducción: «''Equípese de clarividencia''».
** Pregúntese sobre si mismo
 
* «Seul, pendant un instant».
* Munissez-vous de clairvoyance.
** Traducción: «''Solo, por un momento''».
** Equípese de clarividencia.
 
* «Très perdu».
* Seul, pendant un instant.
** Traducción: «''Muy perdido''».
** Solo, por un momento.
 
* «Ouvrez la tête».
* Très perdu.
** Traducción: «''Abrid la cabeza''».
** Muy perdido.
 
* «Superstitieusement».
* Ouvrez la tête.
** Traducción: «''Superesticiosamente''».
** Abrid la cabeza.
 
* «D'une manière très particuliere».
* Superstitieusement.
** Traducción: «''De un modo muy particular''».
** Superesticiosamente.
 
* «Léger comme un œuf».
* D'une manière très particuliere.
** Traducción: «''Ligero como un huevo''».
** De un modo muy particular.
 
* «Comme un rossignol qui aurait mal aux dents».
* Léger comme un œuf.
** Traducción: «''Como un ruiseñor con dolor de muelas''».
** Ligero como un huevo.
 
* «Embryon desséché d'Holoturie, 1913».
* Comme un rossignol qui aurait mal aux dents.
** Traducción: «''Embrión disecado de una holothuroidea (holothuroidea, es un equinodermo comúnmente llamado "carajo de mar" o "pepino de mar")''».
** Como un ruiseñor con dolor de muelas
 
* «Citation de la célèbre mazurka de SCHUBERT».
* Embryon desséché d'Holoturie, 1913
** Traducción: «''Cita de la célebre mazurka de Schubert''».
** Embrión disecado de una holothuroidea (holothuroidea, es un equinodermo comúnmente llamado "carajo de mar" o "pepino de mar").
** Nota: La pieza en cuestión que Satie estaba parodiando, era en realidad la Marcha Fúnebre de Chopin. Schubert nunca escribió ninguna mazurka que hubiera podido ser tan conocida por sus contemporáneos, en cambio, Chopin escribió muchas de estas piezas que fueron muy populares. Sin embargo, menciona a Schubert porque éste era citado muy frecuentemente por los contemporáneos de Satie, por ejemplo, su amigo Ravel había publicado una imitación de los Valses Nobles y Sentimentales de Schubert en 1911.
 
* «Modéré, je vous prie».
* Citation de la célèbre mazurka de SCHUBERT
** Traducción: «''Moderadamente, le ruego''».
** Cita de la célebre mazurka de Schubert.
** La pieza en cuestión que Satie estaba parodiando, era en realidad la Marcha Fúnebre de Chopin. Schubert nunca escribió ninguna mazurka que hubiera podido ser tan conocida por sus contemporáneos, en cambio, Chopin escribió muchas de estas piezas que fueron muy populares. Sin embargo, menciona a Schubert porque éste era citado muy frecuentemente por los contemporáneos de Satie, por ejemplo, su amigo Ravel había publicado una imitación de los Valses Nobles y Sentimentales de Schubert en 1911.
 
* «Un peu chaud».
* Modéré, je vous prie.
** Traducción: «''Un poquito cálido''».
** Moderadamente, le ruego.
 
* «Très turc».
* Un peu chaud.
** Traducción: «''Muy turco''».
** Un poquito cálido.
 
* Très turc.
** Muy turco.
 
== Referencias ==