Diferencia entre revisiones de «Proverbios rusos»

Contenido eliminado Contenido añadido
Rowley (discusión | contribs.)
Rowley (discusión | contribs.)
Línea 29:
==Б==
*"Ба́ба с во́зу — кобы́ле ле́гче"
**Transcripción: ''Baba s vozu — kobyle legche''.
**Traducción: ''Es más fácil para la yegua cuando la mujer se baja del carro''.
**Explicación: ''Si desea escapar de la parte dura del trabajo, de acuerdo, será más fácil para mí''.
 
*"Ба́бушка (гада́ла, да)на́двое сказа́ла( — то ли до́ждик, то ли снег, то ли бу́дет, то ли нет)"
**Transcripción: ''Babushka (gadala, da) nadvoye skazala( — to li dozhdik, to li sneg, to li budet, to li net)''.
**Traducción: ''La abuelita dice dos cosas: puede llover o nevar: o bien ninguna de las dos cosas''.
**Explicación: ''El resultado es siempre incierto (a pesar de lo que se haya dicho)''.
 
*"Ба́ре деру́тся - у холо́пов чубы́ треща́т"
**Transcripción: ''Bare derutsya — u kholopov chuby treschat''.
**Traducción: ''(Cuando) los maestros están luchando, sus sirvientes están crujiendo''.
**Explicación: ''Cuando las personas poderosas (reyes, presidentes, etc) están en disputas, es el pueblo el que lo acaba pagando''.
 
*"Беда́ (никогда́) не прихо́дит одна́"
**Transcripción: ''Beda (nikogda) ne prikhodit odna''.
**Traducción: ''Los problemas nunca vienen solos''.
**Equivalente en español: ''Siempre llueve sobre mojado''.
 
*"Бе́дному(го́лому) собра́ться - (то́лько) подпоя́саться"
**Transcripción: ''Bednomu (golomu) sobrat'sya - (tol'ko) podpoyasat'sya''.
**Traducción: ''Para un pobre hombre (desnudo), prepararse para un viaje significa (tán sólo) ceñirse a sí mismo.''
**Explicación: ''La gente pobre tiene pocas posesiones y está lista rápidamente''.
 
*"Без кота́ мыша́м раздо́лье"
**Transcripción: ''Bez kota mysham razdol'ye''.
**Traducción: ''Sin gato, el ratón es libre''.
 
*"Без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́"
**Transcripción: ''Bez truda ne vytaschish y rybku iz pruda''.
**Traducción: ''Sin esfuerzo no se puede (siquiera) sacar al pez del estanque''.
**Explicación: ''No se puede conseguir algo sin haberse esforzado previamente''.
 
*"Береги́ пла́тье сно́ву, а честь смо́лоду"
**Transcripción: ''Beregi plat'ye snovu, a chest' smolodu''.
**Traducción: ''Cuida tus ropas desde que son nuevas, cuida tu honor desde que eres joven''.
 
*"Бережёного Бог бережёт"
**Transcripción: ''Berezhonogo bog berezhot''.
**Traducción: ''Dios protege a aquellos que se protegen a ellos mismos''.
 
*"Бе́шеной соба́ке семь вёрст не крюк"
**Transcripción: ''Beshenoy sobake sem' vyorst ne kryuk''.
**Traducción: ''Para un perro loco, siete versts (milla rusa) no es un largo rodeo''.
**Explicación: ''Si algo te gusta mucho no notarás el trabajo extra''.
 
*"Бо́гу моли́сь, а добра́-ума́ держи́сь"
**Transcripción: ''Bogu molis', a dobra-uma derzhis'.''
**Traducción: ''Reza a Dios, pero mantén tu juicio sano''.
**Equivalente en español: ''A Dios rogando, pero con el mazo dando''.
 
==В==