Alicia en el país de las maravillas
novela de Lewis Carroll
Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Título original | Alice's Adventures in Wonderland | ||||||||||
Autor | Lewis Carroll | ||||||||||
Publicación | 1865 (hace 159 años) | ||||||||||
Idioma | Inglés | ||||||||||
Enlaces externos | |||||||||||
Artículo en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Datos en Wikidata. |
Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas es una obra de Lewis Carroll narrada en clave de cuento y publicada en 1865.
Citas
editarNOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «Alicia pensó que en su vida había visto un campo de croquet más raro: estaba lleno de surcos y caballones; las pelotas de croquet eran erizos vivos, los mazos eran flamencos vivos, y los soldados tenían que curvarse, apoyándose con los pies y las manos, para hacer de arcos».[1]
- «Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches».[2]
- Capítulo VIII The Queen’s Croquet-Ground
- «Aquí estamos todos locos. Yo estoy loco. Y tú estás loca».[3]
- Original: «We’re all mad here. I’m mad. You’re mad».[4]
- Gato de Cheshire. Capítulo VI Pig and Pepper
- «En nuestro colegio, al final del recibo ponía: Complementos: Francés, Música y Lavado". Yo no pude costearme esa asignatura —dijo la Falsa Tortuga con un suspiro— Solo cursé las materias fundamentales. Para empezar, Mecer y Esgrimir, por supuesto; después las distintas partes de la Aritmética: Ambición, Distracción, Feificación y Discusión».[5][n. 1]
- Original: «Now at ours they had at the end of the bill, French, music, and washing —extra. I couldn’t afford to learn it. I only took the regular course. Reeling and Writhing, of course, to begin with, and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision».[6]
- Falsa Tortuga. Capítulo IX The Mock Turtle’s Story
- «¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?».[7]
- Original: «Why is a raven like a writing-desk?».[8]
- Sombrerero Loco. Capítulo VII A Mad Tea-Party
- «Estaba mucho mejor en casa -pensó la pobre Alicia-; allí no andaba creciendo y menguando constantemente, ni me daban órdenes los ratones y los conejos. Casi hubiera preferido no haber bajado a esta madriguera...sin embargo... sin embargo...¡qué curiosa, esta clase de vida!».[9]
- Original: It was much pleasanter at home, thought poor Alice, when one wasn’t always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it’s rather curious, you know, this sort of life!.[10]
- Alicia. Capítulo IV The Rabbit Sends in a Little Bill
- «La Reina de Corazones hizo unas tartas,
- un buen día de verano;
- la Jota de Corazones ha cogido esas tartas,
- ¡sin más se las ha llevado!».[11]
- «The Queen of Hearts, she made some tarts,
- All on a summer day:
- The Knave of Hearts, he stole those tarts,
- And took them quite away!».[12]
- Conejo Blanco. Capítulo XI Who Stole the Tarts?
- «¡Oh cielos, cielos. Voy a llegar tarde!»
- Original: «Oh dear! Oh dear! I shall be late!».[13]
- Conejo Blanco. Capítulo I Down the Rabbit-Hole
- «—¡Pat! ¡Pat! ¿Dónde estás?
- —¡Pues aquí! ¡Entrecavando los manzanos, señoría!
- —¡Conque entrecavando manzanos!, ¿eh?
- —¡Anda, ayúdame a salir de aquí!
- —Ahora dime, Pat, ¿qué es eso de la ventana?
- —¡Pues un brazo, señoría!
- —¿Un brazo, memo? ¿Quién ha visto un brazo de ese tamaño? ¡Si ocupa toda la ventana!
- —Desde luego que así es, señoría; pero a pesar de todo, es un brazo.
- —Bueno, en cualquier caso, no tiene por qué estar ahí; ¡ve y quítalo!».[14]
- Original: «—Pat! Pat! Where are you?
- —Sure then I’m here! Digging for apples, yer honour!
- —Digging for apples, indeed!. Come and help me out of this!. Now tell me, Pat, what’s that in the window?
- —Sure, it’s an arm, yer honour!
- —An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!
- Sure, it does, yer honour: but it’s an arm for all that.
- —Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!»[15]
- Conejo Blanco y Pat. Capítulo IV The Rabbit Sends in a Little Bill
Referencias y notas
editar- ↑ Gardner, p. 107
- ↑ Carroll, capítulo VIII
- ↑ Torralba Álvarez, p.67
- ↑ Carroll, capítulo VIII
- ↑ Gardner, p. 122
- ↑ Carroll, capítulo VIII
- ↑ Gardner, p. 90
- ↑ Carroll, capítulo VII
- ↑ Torralba Álvarez, p.120
- ↑ Carroll, capítulo IV
- ↑ Gardner, p. 137
- ↑ Carroll, capítulo XI
- ↑ Carroll, capítulo I
- ↑ Torralba Álvarez, p.122
- ↑ Carroll, capítulo IV
- ↑ Gardner, p. 117
- ↑ Carroll, capítulo VIII
- ↑ Gardner, p. 109
- ↑ Carroll, capítulo VIII
- ↑ Nota: La Falsa Tortuga utiliza retruécanos para enumerar las asignaturas.
- ↑ Nota: Proverbio inglés. Significa que alguien de clase inferior puede hacer algunas cosas delante de un superior.
Bibliografía
editar- Torralba Álvarez, Pilar (2005). Edición analizada por Pilar Torralba Álvarez, ed. Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas. Ediciones AKAL. ISBN 9788446019954.
- Carroll, Lewis. «Alice’s Adventures in Wonderland». Proyecto Gutenberg (en inglés).
- Gardner, Martin (1998). Alicia anotada. AKAL. ISBN 9788473396943.
Enlaces externos
editar- Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Alicia en el país de las maravillas.