Alicia en el país de las maravillas

novela de Lewis Carroll
Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas

Título original Alice's Adventures in Wonderland
Autor Lewis Carroll
Publicación 1865 (hace 159 años)
Idioma Inglés
Enlaces externos
Artículo en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.

Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas es una obra de Lewis Carroll narrada en clave de cuento y publicada en 1865.

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

 
«¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?».
  • «Alicia pensó que en su vida había visto un campo de croquet más raro: estaba lleno de surcos y caballones; las pelotas de croquet eran erizos vivos, los mazos eran flamencos vivos, y los soldados tenían que curvarse, apoyándose con los pies y las manos, para hacer de arcos».[1]
    • «Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches».[2]
    • Capítulo VIII The Queen’s Croquet-Ground
  • «Aquí estamos todos locos. Yo estoy loco. Y tú estás loca».[3]
    • Original: «We’re all mad here. I’m mad. You’re mad».[4]
    • Gato de Cheshire. Capítulo VI Pig and Pepper
  • «En nuestro colegio, al final del recibo ponía: Complementos: Francés, Música y Lavado". Yo no pude costearme esa asignatura —dijo la Falsa Tortuga con un suspiro— Solo cursé las materias fundamentales. Para empezar, Mecer y Esgrimir, por supuesto; después las distintas partes de la Aritmética: Ambición, Distracción, Feificación y Discusión».[5][n. 1]
  • Original: «Now at ours they had at the end of the bill, French, music, and washing —extra. I couldn’t afford to learn it. I only took the regular course. Reeling and Writhing, of course, to begin with, and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision».[6]
    • Falsa Tortuga. Capítulo IX The Mock Turtle’s Story
  • «¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?».[7]
    • Original: «Why is a raven like a writing-desk?».[8]
    • Sombrerero Loco. Capítulo VII A Mad Tea-Party
  • «Estaba mucho mejor en casa -pensó la pobre Alicia-; allí no andaba creciendo y menguando constantemente, ni me daban órdenes los ratones y los conejos. Casi hubiera preferido no haber bajado a esta madriguera...sin embargo... sin embargo...¡qué curiosa, esta clase de vida!».[9]
    • Original: It was much pleasanter at home, thought poor Alice, when one wasn’t always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it’s rather curious, you know, this sort of life!.[10]
    • Alicia. Capítulo IV The Rabbit Sends in a Little Bill
 
«¡Que le corten la cabeza!»
  • «La Reina de Corazones hizo unas tartas,
un buen día de verano;
la Jota de Corazones ha cogido esas tartas,
¡sin más se las ha llevado!».[11]
  • «The Queen of Hearts, she made some tarts,
All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
And took them quite away!».[12]
    • Conejo Blanco. Capítulo XI Who Stole the Tarts?
  • «¡Oh cielos, cielos. Voy a llegar tarde!»
    • Original: «Oh dear! Oh dear! I shall be late!».[13]
    • Conejo Blanco. Capítulo I Down the Rabbit-Hole
  • «—¡Pat! ¡Pat! ¿Dónde estás?
—¡Pues aquí! ¡Entrecavando los manzanos, señoría!
—¡Conque entrecavando manzanos!, ¿eh?
—¡Anda, ayúdame a salir de aquí!
—Ahora dime, Pat, ¿qué es eso de la ventana?
—¡Pues un brazo, señoría!
—¿Un brazo, memo? ¿Quién ha visto un brazo de ese tamaño? ¡Si ocupa toda la ventana!
—Desde luego que así es, señoría; pero a pesar de todo, es un brazo.
—Bueno, en cualquier caso, no tiene por qué estar ahí; ¡ve y quítalo!».[14]
    • Original: «—Pat! Pat! Where are you?
—Sure then I’m here! Digging for apples, yer honour!
—Digging for apples, indeed!. Come and help me out of this!. Now tell me, Pat, what’s that in the window?
—Sure, it’s an arm, yer honour!
—An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!
Sure, it does, yer honour: but it’s an arm for all that.
—Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!»[15]
    • Conejo Blanco y Pat. Capítulo IV The Rabbit Sends in a Little Bill
  • «¡Que le corten la cabeza!».[16]
    • Original: «Off with her head!».[17]
    • Capítulo VIII The Queen’s Croquet-Ground
  • «Un gato puede mirar a un rey».[18][n. 2]
    • «A cat may look at a king».[19]
    • Capítulo VIII The Queen’s Croquet-Ground

Referencias y notas

editar
  1. Gardner, p. 107
  2. Carroll, capítulo VIII
  3. Torralba Álvarez, p.67
  4. Carroll, capítulo VIII
  5. Gardner, p. 122
  6. Carroll, capítulo VIII
  7. Gardner, p. 90
  8. Carroll, capítulo VII
  9. Torralba Álvarez, p.120
  10. Carroll, capítulo IV
  11. Gardner, p. 137
  12. Carroll, capítulo XI
  13. Carroll, capítulo I
  14. Torralba Álvarez, p.122
  15. Carroll, capítulo IV
  16. Gardner, p. 117
  17. Carroll, capítulo VIII
  18. Gardner, p. 109
  19. Carroll, capítulo VIII
  1. Nota: La Falsa Tortuga utiliza retruécanos para enumerar las asignaturas.
  2. Nota: Proverbio inglés. Significa que alguien de clase inferior puede hacer algunas cosas delante de un superior.

Bibliografía

editar

Enlaces externos

editar