Yo acuso!

artículo de Émile Zola publicado en 1898
J'Accuse...! (Yo acuso!)
Förstasidan på dagstidningen L’Aurore den 13 januari 1898.
Förstasidan på dagstidningen L’Aurore den 13 januari 1898.
Título original J'Accuse...! (Lettre au Président de la République)
Autor Émile Zola
Publicación 1898 (hace 126 años)
Idioma francés
Enlaces externos
Artículo en Wikipedia.
Obra en Wikisource.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.

Yo acuso! (J’accuse…!) es un alegato en favor del capitán Alfred Dreyfus, en forma de carta abierta al presidente de Francia Félix Faure, publicado por el diario L'Aurore el 13 de enero de 1898, y firmado por Emilio Zola. Algunos de los epígrafes de la acusación se han convertido en citas más allá del ámbito de la cultura francesa.

Citas editar

  • «La verdad está en camino y nada la detendrá».
    [La vérité est en marche et rien ne l’arrêtera]. [1]
  • «Cuando la verdad se encierra bajo tierra, se amontona allí, adquiere tal fuerza explosiva que, el día que estalla hace explotar todo con ella. Veremos si ello no nos llevará al más estrepitoso de los desastres».
    [Quand on enferme la vérité sous terre, elle s’y amasse, elle y prend une force telle d’explosion, que, le jour où elle éclate, elle fait tout sauter avec elle. On verra bien si l’on ne vient pas de préparer, pour plus tard, le plus retentissant des désastres]. [2]
  • «Es un crimen haber acusado de inquietar a Francia a los que la quieren generosa, a la cabeza de las naciones libres y justas, cuando uno mismo urde la insolente trama de imponer el error, ante el mundo entero. Es un delito engañar a la opinión pública, utilizar para una obra de muerte esa opinión que se ha pervertido hasta hacerla delirar. Es un crimen envenenar a los pequeños y humildes, exasperar las pasiones de la reacción y la intolerancia, refugiándose en el odioso antisemitismo, del que morirá la gran Francia liberal de los derechos del hombre, si no se cura de ello. Es un crimen explotar el patriotismo para obras de odio, y es un crimen, finalmente, hacer de la espada el dios moderno, cuando toda la ciencia humana está trabajando para la próxima obra de la verdad y la justicia».
    [C’est un crime d’avoir accusé de troubler la France ceux qui la veulent généreuse, à la tête des nations libres et justes, lorsqu’on ourdit soi-même l’impudent complot d’imposer l’erreur, devant le monde entier. C’est un crime d’égarer l’opinion, d’utiliser pour une besogne de mort cette opinion qu’on a pervertie jusqu’à la faire délirer. C’est un crime d’empoisonner les petits et les humbles, d’exaspérer les passions de réaction et d’intolérance, en s’abritant derrière l’odieux antisémitisme, dont la grande France libérale des droits de l’homme mourra, si elle n’en est pas guérie. C’est un crime que d’exploiter le patriotisme pour des œuvres de haine, et c’est un crime, enfin, que de faire du sabre le dieu moderne, lorsque toute la science humaine est au travail pour l’œuvre prochaine de vérité et de justice]. [3]
  • «En cuanto a las personas a las que acuso, no las conozco, nunca las he visto, no les guardo rencor ni odio. Son para mí sólo entidades, espíritus de malversación social. Y el acto que estoy realizando aquí es solo un medio revolucionario para acelerar la explosión de la verdad y la justicia... Tengo una sola pasión, la de la luz, en nombre de la humanidad que tanto ha sufrido y que tiene derecho a la felicidad. Mi protesta de fuego es sólo el grito de mi alma. ¡Que se atrevan a llevarme ante los tribunales y que la investigación se lleve a cabo a plena luz del día!».
    [Quant aux gens que j’accuse, je ne les connais pas, je ne les ai jamais vus, je n’ai contre eux ni rancune ni haine. Ils ne sont pour moi que des entités, des esprits de malfaisance sociale. Et l’acte que j’accomplis ici n’est qu’un moyen révolutionnaire pour hâter l’explosion de la vérité et de la justice... Je n’ai qu’une passion, celle de la lumière, au nom de l’humanité qui a tant souffert et qui a droit au bonheur. Ma protestation enflammée n’est que le cri de mon âme. Qu’on ose donc me traduire en cour d’assises et que l’enquête ait lieu au grand jour!]. [4]
 
Zola ultrajado, óleo sobre tabla de Henry de Groux (1898), mostrando al escritor saliendo del Tribunal, haciéndose eco de un tema clásico: Cristo ultrajado.
  • «La Historia escribirá que bajo su presidencia se pudo cometer semejante crimen social... Como otros antes se atrevieron, yo también me atreveré. La verdad diré, porque prometí decirla, si la justicia no lo hiciere. Mi deber es hablar, no quiero ser cómplice. Mis noches estarían acechadas por el espectro del inocente que allí expía, en la más terrible de las torturas, un crimen que no cometió».
    [...L’histoire écrira que c’est sous votre présidence qu’un tel crime social a pu être commis. Puisqu’ils ont osé, j’oserai aussi, moi. La vérité, je la dirai, car j’ai promis de la dire, si la justice ne la faisait pas. Mon devoir est de parler, je ne veux pas être complice. Mes nuits seraient hantées par le spectre de l’innocent qui expie là-bas, dans la plus affreuse des tortures, un crime qu’il n’a pas commis]. [5]
  • «Pero esta carta es larga, señor Presidente, y es hora de acabarla».
    [Mais cette lettre est longue, monsieur le Président, et il est temps de conclure]. [6]

Referencias editar

  1. Émile Zola, L'Aurore, nº 87, 13 de enero, 1898; págs. 1 y 2 [en WS]
  2. Émile Zola, L'Aurore, nº 87, 13 de enero, 1898; pág. 1 [en WS]
  3. Émile Zola, L'Aurore, nº 87, 13 de enero, 1898; págs. 1 y 2 [en WS]
  4. Émile Zola, L'Aurore, nº 87, 13 de enero, 1898; págs. 1 y 2 [en WS]
  5. Émile Zola, L'Aurore, nº 87, 13 de enero, 1898; págs. 1 [en WS]
  6. Émile Zola, L'Aurore, nº 87, 13 de enero, 1898; pág. 2 [en WS]

Bibliografía editar

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.