Wisława Szymborska

poeta polaca
Wisława Szymborska

Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Obras en Wikisource.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 12 años.
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

Wisława Szymborska (Prowent, actual Kórnik, 2 de julio de 1923-Cracovia, 1 de febrero de 2012) fue una escritora y traductora polaca, Nobel de Literatura en 1996.

  • «Creo que cada poema lo escriben dos personas. Hay una persona que es la que siente las cosas, la que las experimenta, la que piensa. Y otra persona, que está detrás de mí y dice: “¿No estarás exagerando?, ¿qué va a entender el lector de lo que estás escribiendo? y, además, ¿para qué le sirve?” Ese yo irónico está siempre, pero si desaparece escribiré muy malos poemas».[1]
  • «El hombre se somete a diversas ideas de grupo y no siempre es bueno».[1]
  • «Utilizo frases hechas, lengua coloquial, juegos de palabras, que no necesariamente funcionan en otras lenguas... La suerte de los poetas en el exterior depende de los traductores».[1]
  • «El odio es un sentimiento del siglo XX, el más fuerte, el que encuentra más seguidores. Y eso es horrible [...] y parece más fácil que un loco propague sus ideas con los nuevos medios».[1]

Citas en verso

editar
  • «Cuando pronuncio la palabra Futuro,
    la primera sílaba ya pertenece al pasado.
    Cuando pronuncio la palabra Silencio,
    lo destruyo».
    [When I pronounce the word Future,
    the first syllable already belongs to the past.
    When I pronounce the word Silence,
    I destroy it
    ].[2]
  • «No puedo hablar por otros sitios,
    pero aquí en la Tierra tenemos una oferta bastante completa de todo.
    Aquí fabricamos sillas y tristezas,
    tijeras, ternura, transistores, violines,
    tazas de té, presas y sorpresas».
    [Nie wiem jak gdzie,
    ale tutal na Ziemi jest sporo wszystkiego.
    Tutaj wytwarza się krzesła i smutki,
    nożycki, skrzypce, czułość, tranzystory,
    zapory wodne, żarty, filiżanki
    ].[3][2]

Referencias

editar
  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Romeo, Félix. Wislawa Szymborska. Entrevista
  2. 2,0 2,1 Map: Collected and Last Poems, Szymborska trad. al inglés por Clare Cavanagh y Stanisław Barańczak; Houghton Mifflin Harcourt, 2015, p. 328. ISBN 9780544126022.
  3. Del poema "Tutaj" (Aquí). menciones, en GL.