Voltairine de Cleyre
escritora estadounidense
Voltairine de Cleyre | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
«¡Llévala en alto, oh llama rugiente! Hacia el alto cielo, donde todos puedan ver. ¡Esclavos del mundo! Nuestra causa es la misma; una es la vergüenza inmemorial; una es la lucha, y en un nombre -La hombría- luchamos para liberar a los hombres.¡Destrúyanos la Tierra!" ardan las palabras de los muertos, escrito en rojo». |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Obras en Wikisource. | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 102 años. | |||||||||||
Voltairine de Cleyre (Leslie, Míchigan; 17 de noviembre de 1866 - Chicago, Illinois; 20 de junio de 1912) fue una escritora anarquista, feminista y profesora estadounidense.
Citas
editar- «¡Dioses del Mundo! ¡Sus bocas están mudas!
Sus armas han hablado y son polvo.
Pero el Viviente envuelto, cuyos corazones estaban entumecidos,
han sentido el latido de un tambor que despierta
dentro de ellos sonando - la lengua de los Muertos -
llamando: "¡Apagad el viejo óxido!"
Han visto "Resurrexit", la palabra de los muertos,
escrito en rojo». [1]- Original: «Gods of the World! Their mouths are dumb!
Your guns have spoken and they are dust.
But the shrouded Living, whose hearts were numb,
have felt the beat of a wakening drum
Within them sounding — the Dead men’s tongue —
Calling: "Smite off the ancient rust!"
Have beheld "Resurrexit," the word of the Dead,
Written-in-red». - Nota: Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México". 2ª estrofa.
- Original: «Gods of the World! Their mouths are dumb!
- «Escrito en rojo sus stands de protesta,
para que los dioses del mundo vean;
en la muralla condenada sus manos sin cuerpo
han gritado a los cuatro vientos "Upharsin", y las resplandecientes marcas
iluminan el mensaje: ¡Aprovecha las tierras!
¡Abran las cárceles y liberen a los hombres!
Enciende palabras vivas de los muertos
escrito en rojo». [2]- Original: «Written in red their protest stands,
For the Gods of the World to see;
On the dooming wall their bodiless hands
have blazoned "Upharsin," and flaring brands
Illumine the message: "Seize the lands!
Open the prisons and make men free!"
Flame out the living words of the dead
Written-in-red». - Nota: Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México". 1ª estrofa.
- Original: «Written in red their protest stands,
- «¡Llévala en alto, oh llama rugiente!
Hacia el alto cielo, donde todos puedan ver.
¡Esclavos del mundo! Nuestra causa es la misma;
una es la vergüenza inmemorial;
una es la lucha, y en un nombre
-La hombría- luchamos para liberar a los hombres.¡Destrúyanos la Tierra!" ardan las palabras de los muertos,
escrito en rojo». [2]- Original: «Bear it aloft, O roaring flame!
Skyward aloft, where all may see.
Slaves of the World! Our cause is the same;
One is the immemorial shame;
One is the struggle, and in One name —
Manhood— we battle to set men free.
"Uncurse us the Land!" burn the words of the Dead,
Written-in-red». - Nota: Escrito en rojo el último poema de Cleyre, dedicado "a nuestros muertos vivos en la lucha de México", últimas líneas.
- Original: «Bear it aloft, O roaring flame!
And Thou Too (1888)
editar- «La luz de la luna rueda como un río,
el silencio fluye como un mar;
y lejos donde los vientos del este tiemblan,
mi despedida va flotando hacia ti».- Original: «The moonlight rolls down like a river,
The silence streams out like a sea;
And far where the eastern winds quiver,
My farewell goes floating to thee».
- Original: «The moonlight rolls down like a river,
- «Y algunas veces cuando estoy cansada,
cuando el camino es espinoso y salvaje,
miraré hacia atrás a los ojos en el crepúsculo,
de vuelta a los ojos que sonreían.
Y orar para que una corona de flores como un arco iris
pueda deslizarse del hermoso pasado,
y coronarme de nuevo con el amor dulce, fuerte
y mantenerme, y sostenerme rápido».- Original: «And sometimes when I am weary,
When the path is thorny and Wild,
I'll look back to the Eyes in the twilight,
Back to the eyes that smiled.
And pray that a wreath like a rainbow
May slip from the beautiful past,
And Crown me again with the sweet, strong love
And keep me, and hold me fast».
- Original: «And sometimes when I am weary,
- «Para el camino no hay capa con pétalo suave,
está cubierto de corazones que lloran,
y las heridas que hollé proceden de una fuente más profunda
que crees que es mía para guardar.
A lo largo de los años me moveré sin ti,
sin embargo, siempre debes sentir el golpe
Eso me causó un dolor más profundo que entregar
como nunca sabrás».- Original: «For the way is not strown with petal soft,
It is covered with hearts that weep,
And the wounds I tread touch a deeper source
Than you think it mine to keep.
Down the years I shall move without you,
Yet ever must feel the blow
That caused me a deeper pain to give
Than you will ever know».
- Original: «For the way is not strown with petal soft,
Referencias
editar- ↑ Cleyre, Voltairine De. The Voltairine de Cleyre Reader. Editor A. J. Brigati. Colaborador Cairns Collection of American Women Writers. Edición ilustrada y anotada. Editorial AK Press, 2004. ISBN 9781902593876. p. 216.
- ↑ 2,0 2,1 Cleyre, Voltairine De. The Voltairine de Cleyre Reader. Editor A. J. Brigati. Colaborador Cairns Collection of American Women Writers. Edición ilustrada y anotada. Editorial AK Press, 2004. ISBN 9781902593876. p. 217.
Enlaces externos
editar- Este artículo fue creado a partir de la traducción del artículo Voltairine de Cleyre de la Wikipedia en inglés, bajo la licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 Unported y la licencia de documentación libre de GNU.