Abrir menú principal

Proverbios croatas

artículo de lista de Wikimedia

La siguiente es una selección de proverbios croatas.

Muchos se consideran tradicionales, por lo que su fuente no se puede determinar.


A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X Y Z

BEditar

  • Bez muke nema nauke.
    • Traducción literal: ‘Sin sufrimiento no hay enseñanza’
    • Equivalente en inglés: «No pain, no gain» (‘Sin dolor no hay ganancia’).
    • Equivalente en español: «la letra con sangre entra».
  • Bog je prvo sebi bradu stvorio.
    • Traducción literal: ‘Dios creó la barba primero para sí mismo’. (The God created the beard first for himself).
  • Bolje ikad nego nikad.
    • Traducción literal: ‘Mejor alguna vez que ninguna vez’.
    • Equivalente en español: «Más vale tarde que nunca».
  • Bolje spriječiti nego liječiti.
    • Traducción literal: ‘Mejor detenerse que tener que curar’. (Better to stop than to have to cure).
    • Equivalente en español: «Mas vale prevenir que lamentar».
  • Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani.
    • Traducción literal: ‘Mejor gorrión en la mano que paloma en la rama’.
    • Equivalente en español: «Más vale pájaro en mano que cien volando».

CEditar

  • Čovjek je čovjeku vuk.
    • Equivalente en español: ‘El hombre es lobo del hombre’.
    • Equivalente en latín: Homo homini lupus est (‘El hombre, del hombre lobo es’).
  • Čovjek snuje, Bog određuje.
    • Traducción literal: ‘El hombre desea (sueña), pero Dios decide’.
    • Equivalente en español: «El hombre propone, Dios dispone».

GEditar

  • Glava u oblacima.
    • Traducción literal: ‘(Tener) la cabeza en las nubes’.
  • Gdje ima dima ima i vatre.
    • Traducción literal: ‘Donde hay humo, hay fuego’.

IEditar

  • Il' kuj, il ne mrči gaća!
    • Traducción literal: ‘Defecá o salí del pozo’ (Shit or get off the pot).
  • Imati veće oči od želuca.
    • Traducción literal: ‘Tener los ojos más grandes que el estómago’.
  • Ispalo vragu iz torbe.
    • Traducción literal: ‘(Algo que) cayó de la bolsa del demonio’.
    • Equivalente en inglés: Untamed.
  • Iver ne pada daleko od klade.
    • Traducción literal: ‘Una astilla no cae lejos del tronco’ (A splinter doesn't land far from the trunk).
    • Equivalente en inglés: The seed doesn't fall far from the tree (‘La semilla no cae lejos del árbol’).

JEditar

  • Jabuka ne pada daleko od stabla.
    • Traducción literal: ‘La manzana nunca cae lejos del árbol’.
  • Jedna lasta ne čini proljeće.
    • Traducción literal: ‘Una golondrina no hace una primavera’.
  • Jutro je pametnije od večeri.
    • Traducción literal: ‘La mañana es más viva que la tarde’.

KEditar

  • Kad mačke nema, miševi kolo vode.
    • Traducción literal: ‘Cuando el gato no está, los ratones bailan’.
  • Kad na vrbi rodi grožđe.
    • Traducción literal: ‘Cuando los sauces den uvas’.
    • Equivalente en español: «Cuando los chanchos vuelen».
  • Kako došlo, tako prošlo.
    • Traducción literal: ‘La manera en que vino es la manera en que va a salir’. (The way it came is the way it will go).
    • Equivalente en español: Easy come, easy go (‘Fácil llegó, fácil se va’).
  • Kao mačka oko vruće kaše.
    • Traducción literal: ‘Como el gato alrededor de comida caliente’. (Like the cat around the hot meal).
  • Kruh bez motike.
    • Traducción literal: Bread without shovel.
  • Krv nije voda.
    • Traducción literal: ‘La sangre no es agua’.
    • Equivalente en inglés: ‘Blood is thicker than water’ (la sangre es más espesa que el agua).

MEditar

  • Mi o vuku, a vuk na vrata.
    • Traducción literal: ‘(Hablando) del lobo, y el lobo (viene) a la puerta’.
    • Equivalente en español: «Hablando del diablo...»
    • Equivalente en latín: Lupus in fábula.

NEditar

  • Na muci se poznaju junaci.
    • Traducción literal: ‘En los problemas se conoce al héroe’.
  • Naći iglu u plastu sijena.
    • Equivalente en español: ‘Encontrar una aguja en un pajar’.
  • Navika je dobar sluga, ali loš gospodar.
    • Traducción literal: ‘El hábito es buen sirviente, pero mal amo’.
  • Ne gledaj poklonjenom konju u zube.
    • Traducción literal: ‘No mires a un caballo regalado los dientes’.
    • Equivalente en español: ‘A caballo regalado no se le miran los dientes’.
  • Ne laje pas zbog sela.
    • Traducción literal: ‘El perro no ladra debido a la aldea’ (The dog doesn’t bark because of the village).
  • Ne maljaj vraga na zid.
    • Traducción literal: ‘No pintar el diablo en la pared’. (To not paint the devil on the wall).
  • Ne možeš imati i ovce i novce.
    • Traducción literal: ‘No puedes tener tanto dinero como ovejas’ (You can’t have both money and sheep).
    • Equivalente en inglés: You can’t have a cake and eat it, too (‘No puedes tener un pastel y comértelo también’).
  • Ne kupuj mačka u vreći.
    • Traducción literal: ‘No compres un gato en un bolsa’. (Don't buy a cat in a bag).
    • Equivalente en inglés: Don't buy a pig in a poke.
  • Ne stavljaj sva jaja u jednu košaru.
    • Traducción literal: ‘No pongas todos los huevos en una sola canasta’.
  • Ne trči pred rudo.
    • Traducción literal: ‘No corras enfrente de un carro’. (Don't run in front of a carriage).
    • Equivalente en inglés: Don't jump the gun.
  • Nesreća nikad ne dolazi sama.
    • Traducción literal: ‘Un desastre nunca viene solo’.
    • Equivalente en inglés: When it rains, it pours.
    • Equivalente en inglés: Bad luck comes in threes (La mala suerte viene en grupos de tres).
    • Equivalente en alemán: Bad luck rarely comes alone.
  • Nije zlato sve što sja.
    • Traducción literal: ‘Oro no es todo lo que brilla’.
    • Equivalente en español: «No todo lo que brilla es oro».
  • Novac se na novac lijepi.
    • Traducción literal: ‘El dinero se pega a otro dinero’.
    • Equivalente en español: «El dinero atrae el dinero».

OEditar

  • Od Kulina bana i dobrijeh dana.
    • Traducción literal: Since Koohleen the prince and the good times (‘Desde [la época] del príncipe Kulina y los buenos tiempos’).
  • O mrtvima sve najbolje.
    • Traducción literal: ‘De los muertos sólo habla lo mejor’.
    • Equivalente en español: «No se habla mal de los muertos».
    • Equivalente en latín: De mortuis nil nisi bonum (‘De los muertos, nada que no sea bueno’).
  • Odijelo ne čini čovjeka.
    • Traducción literal: ‘Un traje no hace a un hombre’.
    • Equivalente en español: «El hábito no hace al monje».
  • Odnijeti gaće na štapu.
    • Traducción literal: ‘Terminar con la ropa interior en una vara’ (ser realmente pobre).
  • Ovca bleji, zalogaj gubi!
    • Traducción literal: ‘La oveja que bala pierda su ración de comida’ (The sheep that bleats - loses it's share in food).
    • Equivalente en español: «Oveja que bala, bocado que pierde».

PEditar

  • Papir trpi sve.
    • Traducción literal: Paper can withstand anything.
  • Pas koji laje, ne grize.
    • Traducción literal: ‘Un perro que ladra no muerde’.
    • Equivalente en español: "Perro ladrador, poco mordedor"
  • Po jutru se dan poznaje.
    • Traducción literal: ‘El amanecer muestra cómo va a ser el día’.
  • Počisti prvo pred svojim vratima.
    • Traducción literal: ‘Primero barre enfrente de tu propia casa’.
  • Pomozi si sam pa će ti i Bog pomoći.
    • Traducción literal: ‘Primero ayúdate y luego Dios te ayudará’.
    • Equivalente en español: «Ayúdate que Dios te ayudará».
  • Pomozi sirotu na svoju sramotu.
    • Traducción literal: ‘Ayuda al pobre por tu propia vergüenza’.
  • Pored takvih prijatelja što će mi neprijatelji.
    • Traducción literal: ‘Con amigos como éstos, uno no necesita enemigos’.
    • Equivalente en español: «Con amigos como estos, ¿quién necesita enemigos?».
  • Poslije kiše dolazi sunce.
    • Traducción literal: ‘Después de llover sale el sol’.
  • Prodati rog pod svijeću.
    • Traducción literal: ‘Vender un cuerno como si fuera una vela’. (To sell a horn as if it was a candle).
  • Prvo skoči pa reci: "hop"!
    • Traducción literal: ‘Primero salta, y después di: «Jop!»’ (First leap, then say: "jump"!).
    • Equivalente en inglés: Look before you leap (‘Mira antes de saltar’).
      • Primero haz tu tarea, y luego habla acerca de ello. (First do your task, then talk about it).
  • Puno baba, kilavo dijete.
    • Traducción literal: ‘Muchas madrinas: el niño será perezoso’ (Many midwives, child will be lazy).
    • Equivalente en inglés: Too many cooks spoil the broth (‘Demasiados cocineros arruinan la sopa’).

REditar

  • Raditi račun bez krčmara.
    • Traducción literal: ‘Hacer la cuenta sin el mesero’ (To make the bill without the bartender).
  • Rugala se sova sjenici.
    • Traducción literal: ‘El búho se burla de su propia sombra’ (The owl made fun of it's own shadow).
    • Equivalente en inglés: The pot calls the kettle black (‘El pote le dice negro a la olla’).
  • Ruka ruku mije.
    • Traducción literal y equivalente en español: «Una mano lava a la otra».
    • Equivalente en inglés: You scratch my back and I'll scratch yours (‘Ráscame la espalda y yo te rasco la tuya’).
    • Equivalente en latín: Manus manum lavat (‘La mano a la mano lava’).

SEditar

  • Sit gladnom ne vjeruje.
    • Traducción literal: ‘La persona bien alimentada no cree en la hambrienta’ (The well fed one does not believe the hungry one).
  • Svakog gosta tri dana dosta.
    • Traducción literal: ‘Cualquier invitado tres días basta’ (Three days of any guest is plenty).
    • Equivalente en inglés: Fish and visitors stink after three days (El pescado y los visitantes después de tres días hieden).
  • Sve je dobro što se dobro svrši.
    • Traducción literal: ‘Todo lo bien que termina bien’ (All's well that ends well).
  • Sve što je dobro kratko traje.
    • Traducción literal: ‘Todo lo bueno dura poco’.
    • Equivalente en español: «Todo lo bueno tiene final».
  • Svi putevi vode u Rim.
    • Equivalente en español y traducción: «Todos los caminos llevan a Roma».
  • Strpljen – spašen.
    • Traducción literal: ‘[Si es] paciente, [está] salvado’.
    • Equivalente en inglés: All things come to he who waits (‘Todas las cosas le llegan a quien espera’).
  • Što bi gore sad je dolje, a što bi dolje sad je gore.
    • Traducción literal: ‘Lo que estaba abajo ahora está arriba, y lo que estaba arriba, ahora está abajo’. (What once was up now is down and what once was down now is up).
  • Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra.
    • Traducción literal: ‘No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy’.

TEditar

  • Teško žabu u vodu natjerati.
    • Traducción literal: ‘Es muy difícil llevar una rana al agua’ (sarcásticamente).
  • Tiha voda brege dere.
    • Traducción literal: ‘El agua quieta deshace montañas’ (Quiet water wears down mountains).
  • Tko kupuje što mu ne treba, prodavat će što mu treba.
    • Traducción literal: ‘El que compra lo que no necesita terminará vendiendo lo que necesita’ (He who buys what he does not need will (eventually have to) sell what he needs).
  • Tko pita, ne skita.
    • Traducción literal: ‘El que pregunta no necesita dar vueltas’. (He who asks, need not wander).
  • Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju pada.
    • Traducción literal: ‘El que hace un pozo debajo de alquien se caerá él mismo’. (He who digs a hole under someone else will fall into it himself).
  • Tko rano rani, dvije sreće grabi.
    • Traducción literal: ‘El que se despierta temprano, consigue dos fortunas’.
    • Equivalente en español: «Al que madruga Dios lo ayuda».
  • Tko s malom djecom liježe, popišan se budi.
    • Traducción literal: «El que con niños se acuesta, amanece mojado».
  • Tko se zadnji smije, najslađe se smije.
    • Traducción literal: ‘El que ríe último tiene la risa más dulce’.
    • Equivalente en español: «El que ríe último ríe mejor».
  • Tko umije, njemu dvije.
    • Traducción literal: ‘El que puede consigue dos’.
  • Tri loša ubiše Miloša.
    • Traducción literal: ‘Tres malos mataron a Milos’ (Three bad ones killed Milosh).

UEditar

  • U laži su kratke noge.
    • Traducción literal: ‘En la mentira uno tiene piernas cortas’. (In lies one has short legs).
    • Equivalente en español: «La mentira tiene patas cortas».
  • Umiljato janje dvije majke siše.
    • Traducción literal: ‘Un ternero lindo puede mamar de dos madres’.
  • Uzdaj se u se i u svoje kljuse.
    • Traducción literal: ‘(Sólo) cree en ti mismo y en tu caballo’.

VEditar

  • Vrijeme je novac.
    • Traducción literal: ‘El tiempo es dinero’.
  • Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada.
    • Traducción literal: ‘El lobo cambia de pelo, pero nunca su temperamento’.
    • Equivalente en inglés: A fox may change its skin, but never its character (‘Un zorro puede cambiar de piel, pero nunca su carácter’).
    • Equivalente en latín: Vulpes pilum mutat, non mores (‘El zorro muta el pelo, no las costumbres’).
    • Equivalente en español: El zorro pierde el pelo, pero no la maña

ZEditar

  • Željezo se kuje dok je vruće.
    • Equivalente en inglés y traducción: Forge while the iron is hot.
    • Traducción en español: Da forma a la espada mientras el hierro está caliente.
  • Žuri polako.
    • Traducción literal: Apúrate lentamente.
    • Equivalente en latín: Festina lente (apúrate lento).

Véase tambiénEditar